БАЛЬМОНТ Константин Дмитриевич ( 1867 - 1942 ) Консантин Бальмонт родился в 1867 г. в деревне Гумищи Шуйского уезда Владимирской губернии в семье земского деятеля, хозяина поместья. Хорошо образованная, любящая поэзию мать оказала влияние на развитие литературных способностей сына. В 1886 г. окончил Владимирскую гимназию. В 1885 г. опубликовал три стихотворения в журнале «Живописное обозрение», чем обратил на себя внимание В. Г. Короленко. В 1886 г. поступил на юридический факультет Московского университета, но оставил его, не окончив курса.
В 1887-1889 гг. занимался переводами стихов с немецкого и французского языков. В 1892 г. совершил путешествие в Скандинавию, после чего стал переводить сочинения Г. Ибсена и в 1894 г. издал перевод «Истории скандинавской литературы» Ф. В. Горна. Затем перевел «Историю итальянской литературы» А. Гаспари (в 2 т., 1895-1897). В 1895-1903 гг. проявил себя как один из ранних русских символистов - адептов метафоричности, иносказательности, откровения истины: сборники стихотворений «В безбрежности», «Тишина», «Горящие здания», «Будем как солнце». Революцию 1905 г. встретил весьма сочувственно, опубликовав в Париже сборник стихов «Песни мстителя» (1907). До 1917 г. издал еще восемь сборников символистских стихов, а также книгу «Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних» (1908), в которой представил лучшее из творчества народов Египта, Индии, Мексики, Перу и других стран. В эти же годы занимался переводами Шелли, Кальдерона и других поэтов. Сделал первый перевод на русский язык поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Бальмонт слыл неутомимым путешественником. В 1902-1904 гг. он посетил Францию, Англию, Бельгию, Германию, Испанию и Швейцарию. В 1907 г. побывал на Балеарских островах, в 1910 г. - в Египте. В 1912 г. совершил кругосветное путешествие (Канарские острова, мыс Доброй Надежды, остров Тасмания, Австралия, Новая Зеландия. Полинезия, Гвинея, индонезийские острова, Индия).
Октябрьскую революцию Бальмонт не принял и в 1920 г. уехал в Париж. В эмиграции издал шесть поэтических сборников. Многие стихотворения тех лет пронизаны тоской по родине. Бальмонт написал и две автобиографические книги - «Под новым серпом» и «Воздушный путь» (обе в 1923). Во Франции перевел на русский язык стихи и поэмы литовских, польских, чешских и болгарских поэтов, а также «Слово о полку Игореве». В 1930-е гг. в творчестве Бальмонта произошел кризис, связанный с возрастом, тяжелой нервной болезнью и трудным материальным положением. Умер в 1942 г. в приюте «Русский дом» в Нуази-леТран, неподалеку от Парижа.
Константин Дмитриевич БАЛЬМОНТ: поэзияКонстантин Дмитриевич БАЛЬМОНТ (1867- 1942) - поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века.
***
Одна есть в мире красота.
Не красота богов Эллады,
И не влюбленная мечта,
Не гор тяжелые громады,
И не моря, ни водопады,
Не взоров женских чистота,
Одна есть в мире красота –
Любви, печали, отреченья
И добровольного мученья
За нас распятого Христа.
1893
ЗВЕЗДА ПУСТЫНИ
1
О, Господи, молю Тебя, приди!
Уж тридцать лет в пустыне я блуждаю,
Уж тридцать лет ношу огонь в груди,
Уж тридцать лет Тебя я ожидаю.
О, Господи, молю Тебя, приди!
Мне разум говорит, что нет Тебя,
Но слепо я безумным сердцем верю,
И падаю, и мучаюсь, любя.
Ты видишь, я душой не лицемерю,
Хоть разум мне кричит, что нет Тебя!
О, смилуйся над гибнущим рабом!
Нет больше сил стонать среди пустыни,
Зажгись во мраке огненным столбом,
Приди, молю Тебя, я жду святыни.
О, смилуйся над гибнущим рабом!
2
Только что сердце молилось Тебе,
Только что вверилось темной судьбе,-
Больше не хочет молиться и ждать,
Больше не может страдать.
Точно задвинулись двери тюрьмы,
Душно мне, страшно от шепчущей тьмы,
Хочется в пропасть взглянуть и упасть,
Хочется Бога проклясть.
3
О, Даятель немых сновидений,
О, Создатель всемирного света,
Я не знаю Твоих откровений,
Я не слышу ответа.
Или трудно Тебе отозваться?
Или жаль Тебе скудного слова?
Вот уж струны готовы порваться
От страданья земного.
Не хочу славословий заемных,-
Лучше крики пытаемых пленных,
Если Ты не блистаешь для темных,
И терзаешь смиренных!
4
О, как Ты далек! Не найти мне Тебя, не найти!
Устали глаза от простора пустыни безлюдной.
Лишь кости верблюдов белеют на тусклом пути,
Да чахлые травы змеятся над почвою скудной.
Я жду, я тоскую. Вдали вырастают сады.
О, радость! Я вижу, как пальмы растут, зеленея.
Сверкают кувшины, звеня от блестящей воды.
Все ближе, все ярче! - И сердце забилось, робея.
Боится и шепчет: "Оазис!"- Как сладко цвести
В садах, где, как праздник, пленительна жизнь
молодая.
Но что это? Кости верблюдов лежат на пути!
Все скрылось. Лишь носится ветер, пески наметая.
5
Но замер и ветер средь мертвых песков,
И тише, чем шорох увядших листов,
Протяжней, чем шум Океана,
Без слов, но, слагаясь в созвучия слов,
Из сфер неземного тумана,
Послышался голос, как будто бы зов,
Как будто дошедший сквозь бездну веков
Утихший полет урагана.
6
"Я откроюсь тебе в неожиданный миг,
И никто не узнает об этом,
Но в душе у тебя загорится родник,
Озаренный негаснущим светом.
Я откроюсь тебе в неожиданный миг
Не печалься. Не думай об этом.
Ты воскликнул, что Я бесконечно далек,-
Я в тебе, ты во Мне, безраздельно.
Но пока сохрани только этот намек: -
Все - в одном. Все глубоко и цельно.
Я незримым лучом над тобою горю,
Я желанием правды в тебе говорю".
7
И там, где пустыня с Лазурью слилась,
Звезда ослепительным ликом зажглась.
Испуганно смотрит с немой вышины,-
И вот над пустыней зареяли сны.
Донесся откуда-то гаснущий звон,
И стал вырастать в вышину небосклон.
И взорам открылось при свете зарниц,
Что в небе есть тайны, но нет в нем границ.
И образ пустыни от взоров исчез,
За небом раздвинулось Небо небес.
Что жизнью казалось, то сном пронеслось,
И вечное, вечное счастье зажглось...
|