О ПроектеАпологетикаНовый ЗаветЛитургияПроповедьГалереиМузыкальная коллекцияКонтакты

Алфавитный указатель:

АБВГ
ДЕЖЗ
ИКЛМ
НОПР
СТУФ
ХЦЧШ
ЩЭЮЯ


Все имена на сайте

Все имена на сайте

АВЕРИНЦЕВ Сергей Сергеевич
АДАМОВИЧ Георгий Викторович
АРАБОВ Юрий Николаевич
АРХАНГЕЛЬСКИЙ Александр Николаевич
АСТАФЬЕВ Виктор Петрович
АХМАТОВА Анна Андреевна
АХМАДУЛИНА Белла Ахатовна
АДЕЛЬГЕЙМ Павел Анатольевич (протоиерей)
АНТОНИЙ [Андрей Борисович Блум] (митрополит)
АЛЕШКОВСКИЙ Петр Маркович
АЛЛЕГРИ Грегорио
АЛЬБИНОНИ Томазо
АЛЬФОНС X Мудрый
АМВРОСИЙ Медиоланский
АФОНИНА Сайда Мунировна
АРОНЗОН Леонид Львович
АМИРЭДЖИБИ Чабуа Ираклиевич
АРТЕМЬЕВ Эдуард Николаевич
АЛДАШИН Михаил Владимирович
АНДЕРСЕН Ларисса Николаевна
АНДЕРСЕН Ханс Кристиан
АЛЛЕНОВА Ольга
АНФИЛОВ Глеб Иосафович
АПУХТИН Алексей Николаевич
АФАНАСЬЕВ Леонид Николаевич
АКСАКОВ Иван Сергеевич
АНУФРИЕВА Наталия Даниловна
АРЦЫБУШЕВ Алексей Петрович
АНСИМОВ Георгий Павлович
АДРИАНА (монахиня) [Наталия Владимировна Малышева]
АЛЬШАНСКАЯ Елена Леонидовна
АРХАНГЕЛЬСКАЯ Анна Валерьевна
АЛЕКСЕЕВ Анатолий Алексеевич
АРКАДЬЕВ Михаил Александрович
АЛЕКСАНДРОВ Кирилл Михайлович
АРБЕНИНА Диана Сергеевна
АРШАКЯН Лев (иерей)
АБЕЛЬ Карл Фридрих
АЛФЁРОВА Ксения Александровна
БАЛЬМОНТ Константин Дмитриевич
БУНИН Иван Алексеевич
БЕХТЕЕВ Сергей Сергеевич
БИТОВ Андрей Георгиевич
БОНДАРЧУК Алёна Сергеевна
БОРОДИН Леонид Иванович
БУЛГАКОВ Михаил Афанасьевич
БУТУСОВ Вячеслав Геннадьевич
БОНХЁФФЕР Дитрих
БЕРЕСТОВ Валентин Дмитриевич
БРУКНЕР Антон
БРАМС Иоганнес
БРУХ Макс
БЕЛОВ Алексей
БЕРДЯЕВ Николай Александрович
БЕРЕЗИН Владимир Александрович
БЕРНАНОС Жорж
БЕРОЕВ Егор Вадимович
БРЭГГ Уильям Генри
БУНДУР Олег Семёнович
БАЛАКИРЕВ Милий Алексеевич
БАХ Иоганн Себастьян
БЕТХОВЕН Людвиг ван
БОРОДИН Александр Порфирьевич
БАТАЛОВ Алексей Владимирович
БЕНЕВИЧ Григорий Исаакович
БИЗЕ Жорж
БРЕГВАДЗЕ Нани Георгиевна
БУЗНИК Михаил Христофорович
БОРИСОВ Александр Ильич (священник)
БЛОХ Карл
БУЛГАКОВ Артем
БЕГЛОВ Алексей Львович
БЕХТЕРЕВА Наталья Петровна
БЕРЯЗЕВ Владимир Алексееич
БУОНИНСЕНЬЯ Дуччо ди
БРОДСКИЙ Иосиф Александрович
БАКУЛИН Мирослав Юрьевич
БАСИНСКИЙ Павел Валерьевич
БУКСТЕХУДЕ Дитрих
БУЛГАКОВ Сергий Николаевич (священник)
БАТИЩЕВА Янина Генриховна
БИБЕР Генрих
БАРКЛИ Уильям
БЕРХИН Владимир
БОРИСОВ Николай Сергеевич
БУЛЫГИН Павел Петрович
БОРОВИКОВСКИЙ Александр Львович
БЫКОВ Дмитрий Львович
БАЛАЯН Елена Владимировна
БИККУЛОВА Алёна Алексеевна
БЕЛАНОВСКИЙ Юрий Сергеевич
БУРОВ Алексей Владимирович
БАХРЕВСКИЙ Владислав Анатольевич
БАШУТИН Борис Валерьевич
БЕРЕЗОВА Юлия
БАБЕНКО Алёна Олеговна
БУЦКО Юрий Маркович
БОЛДЫШЕВА Ирина Валентиновна
БАК Дмитрий Петрович
БЕЛЛ Роб
БИБИХИН Владимир Вениаминович
БАРТ Карл
БУДЯШЕК Ян
БАЙТОВ Николай Владимирович
БАТОВ Олег Анатольевич (протоиерей)
БЕНИНГ Симон
БАЛТРУШАЙТИС Юргис Казимирович
БЕЛЬСКИЙ Станислав
БЕЛОХВОСТОВА Юлия
БЕЖИН Леонид Евгеньевич
БИРЮКОВА Марина
БОЕВ Пётр Анатольевич (иерей)
БЫКОВ Василь Владимирович
ВАРЛАМОВ Алексей Николаевич
ВАСИЛЬЕВА Екатерина Сергеевна
ВОЛОШИН Максимилиан Александрович
ВЯЗЕМСКИЙ Юрий Павлович
ВАРЛЕЙ Наталья Владимировна
ВИВАЛЬДИ Антонио
ВО Ивлин
ВОРОПАЕВ Владимир Алексеевич
ВИСКОВ Антон Олегович
ВОЗНЕСЕНСКАЯ Юлия Николаевна
ВИШНЕВСКАЯ Галина Павловна
ВИЛЕНСКИЙ Семен Самуилович
ВАСИЛИЙ (епископ) [Владимир Михайлович Родзянко]
ВОЛКОВ Павел Владимирович
ВЕЙЛЬ Симона
ВОДОЛАЗКИН Евгений Германович
ВОЛОДИХИН Дмитрий Михайлович
ВЕЛИЧАНСКИЙ Александр Леонидович
ВОЛЧКОВ Сергей Валерьевич
ВАРСОНОФИЙ (архимандрит) [Павел Иванович Плиханков]
ВЕРТИНСКАЯ Анастасия Александровна
ВДОВИЧЕНКОВ Владимир Владимирович
ВАССА [Ларина] (инокиня)
ВИНОГРАДОВ Леонид
ВАСИН Вячеслав Георгиевич
ВАРАЕВ Максим Владимирович (священник)
ВИТАЛИ Джованни Баттиста
ВУЙЧИЧ Ник
ВОСКРЕСЕНСКИЙ Семен Николаевич
ВЕЛИКАНОВ Павел Иванович (протоиерей)
ВАСИЛЮК Фёдор Ефимович
ВИКТОРИЯ Томас Луис
ВАЙГЕЛЬ Валентин
ВАНЬЕ Жан
ВЛАДИМИРСКИЙ Леонид Викторович
ВЫРЫПАЕВ Иван Александрович
ВОЛФ Мирослав
ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ Арсений Аркадьевич
ГАЛАКТИОНОВА Вера Григорьевна
ГАЛИЧ Александр Аркадьевич
ГАЛКИН Борис Сергеевич
ГЕЙЗЕНБЕРГ Вернер
ГЕТМАНОВ Роман Николаевич
ГИППИУС Зинаида Николаевна
ГОБЗЕВА Ольга Фроловна [монахиня Ольга]
ГОГОЛЬ Николай Васильевич
ГРАНИН Даниил Александрович
ГУМИЛЁВ Николай Степанович
ГУСЬКОВ Алексей Геннадьевич
ГУРЦКАЯ Диана Гудаевна
ГАЛЬЦЕВА Рената Александровна
ГОРОДОВА Мария Александровна
ГАЛЬ Юрий Владимирович
ГЛИНКА Михаил Иванович
ГРАДОВА Екатерина Георгиевна
ГАЙДН Йозеф
ГЕНДЕЛЬ Георг Фридрих
ГЕРМАН Расслабленный
ГРИГ Эдвард
ГОРБОВСКИЙ Глеб Яковлевич
ГАЛУППИ Бальдассаре
ГЛЮК Кристоф
ГУРЕЦКИЙ Хенрик Миколай
ГУМАНОВА Ольга
ГЕРМАН Анна
ГРИЛИХЕС Леонид (священник)
ГРААФ Фредерика(Мария) де
ГОРДИН Яков Аркадьевич
ГЛИНКА Елизавета Петровна (Доктор Лиза)
ГУРБОЛИКОВ Владимир Александрович
ГРИЦ Илья Яковлевич
ГРЫМОВ Юрий Вячеславович
ГОРИЧЕВА Татьяна Михайловна
ГВАРДИНИ Романо
ГУБАЙДУЛИНА София Асгатовна
ГОЛЬДШТЕЙН Дмитрий Витальевич
ГОРЮШКИН-СОРОКОПУДОВ Иван Силыч
ГРЕЧКО Георгий Михайлович
ГРИМБЛИТ Татьяна Николаевна
ГОРБАНЕВСКАЯ Наталья Евгеньевна
ГРИБ Андрей Анатольевич
ГОЛОВКОВА Лидия Алексеевна
ГАСЛОВ Игорь Владимирович
ГОДИНЕР Анна Вацлавовна
ГЕРЦЫК Аделаида Казимировна
ГНЕЗДИЛОВ Андрей Владимирович
ГУТНЕР Григорий Борисович
ГАРКАВИ Дмитрий Валентинович
ГОРОДЕЦКАЯ Надежда Даниловна
ГУПАЛО Георгий Михайлович
ГЕ Николай Николаевич
ГАЛИК Либор Серафим (священник)
ГЕЗАЛОВ Александр Самедович
ГЕНИСАРЕТСКИЙ Олег Игоревич
ГЕОРГИЙ [Жорж Ходр] (митрополит)
ГИППЕНРЕЙТЕР Юлия Борисовна
ГРЕБЕНЩИКОВ Борис Борисович
ГРАММАТИКОВ Владимир Александрович
ГУЛЯЕВ Георгий Анатольевич (протоиерей)
ГУМЕРОВА Анна Леонидовна
ГОРОДНИЦКИЙ Александр Моисеевич
ГИОРГОБИАНИ Давид
ГОЛЬЦМАН Ян Янович
ГАНДЛЕВСКИЙ Сергей Маркович
ГЕНИЕВА Екатерина Юрьевна
ГЛУХОВСКИЙ Дмитрий Алексеевич
ГРУНИН Юрий Васильевич
ДЮЖЕВ Дмитрий Петрович
ДОРЕ Гюстав
ДЕМЕНТЬЕВ Андрей Дмитриевич
ДЕСНИЦКИЙ Андрей Сергеевич
ДОВЛАТОВ Сергей Донатович
ДОСТОЕВСКИЙ Фёдор Михайлович
ДРУЦЭ Ион
ДИКИНСОН Эмили
ДЕБЮССИ Клод
ДВОРЖАК Антонин
ДАРГОМЫЖСКИЙ Александр Сергеевич
ДОНН Джон
ДВОРКИН Александр Леонидович
ДУНАЕВ Михаил Михайлович
ДАНИЛОВА Анна Александровна
ДЖОТТО ди Бондоне
ДИОДОРОВ Борис Аркадьевич
ДЬЯЧКОВ Александр Андреевич
ДЖЕССЕН Джианна
ДЖАБРАИЛОВА Мадлен Расмиевна
ДРОЗДОВ Николай Николаевич
ДАНИЛОВ Дмитрий Алексеевич
ДИМИТРИЙ (иеромонах) [Михаил Сергеевич Першин]
ДИККЕНС Чарльз
ДОРОНИНА Татьяна Васильевна
ДЕНИСОВ Эдисон Васильевич
ДАНИЛОВ Анатолий Евгеньевич
ДАНИЛОВА Юлия
ДОРМАН Елена Юрьевна
ДРАГУНСКИЙ Денис Викторович
ДУДЧЕНКО Андрей (протоиерей)
ДЕГЕН Ион Лазаревич
ЕСАУЛОВ Иван Андреевич
ЕМЕЛЬЯНЕНКО Федор Владимирович
ЕЛЬЧАНИНОВ Александр Викторович (священник)
ЕГЕРШТЕТТЕР Франц
ЖИРМУНСКАЯ Тамара Александровна
ЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич
ЖИДКОВ Юрий Борисович
ЖУРИНСКАЯ Марина Андреевна
ЖИЛЬСОН Этьен Анри
ЖИЛЛЕ Лев (архимандрит)
ЖИВОВ Виктор Маркович
ЖАДОВСКАЯ Юлия Валериановна
ЖИГУЛИН Анатолий Владимирович
ЖЕЛЯБИН-НЕЖИНСКИЙ Олег
ЖИРАР Рене
ЗАЛОТУХА Валерий Александрович
ЗОЛОТУССКИЙ Игорь Петрович
ЗУБОВ Андрей Борисович
ЗАНУССИ Кшиштоф
ЗВЯГИНЦЕВ Андрей Петрович
ЗАХАРОВ Марк Анатольевич
ЗОРИН Александр Иванович
ЗАХАРЧЕНКО Виктор Гаврилович
ЗЕЛИНСКАЯ Елена Константиновна
ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич
ЗОЛОТОВ Андрей
ЗОЛОТОВ Андрей Андреевич
ЗАБЕЖИНСКИЙ Илья Аронович
ЗАЙЦЕВ Андрей
ЗОЛОТУХИН Денис Валерьевич (священник)
ЗАЙЦЕВА Татьяна
ЗОЛЛИ Исраэль
ЗЕЛИНСКИЙ Владимир Корнелиевич (протоиерей)
ЗОБИН Григорий Соломонович
ИВАНОВ Вячеслав Иванович
ИСКАНДЕР Фазиль Абдулович
ИВАНОВ Георгий Владимирович
ИЛЬИН Владимир Адольфович
ИГНАТОВА Елена Алексеевна
ИЛАРИОН (митрополит) [Григорий Валериевич Алфеев]
ИАННУАРИЙ (архимандрит) [Дмитрий Яковлевич Ивлев]
ИЛЬЯШЕНКО Александр Сергеевич (священник)
ИЛЬИН Иван Александрович
ИЛЬКАЕВ Радий Иванович
ИВАНОВ Вячеслав Всеволодович
КОНАЧЕВА Светлана Александровна
КАБАКОВ Александр Абрамович
КАБЫШ Инна Александровна
КАРАХАН Лев Маратович
КИБИРОВ Тимур Юрьевич
КИНЧЕВ Константин Евгеньевич
КОЗЛОВ Иван Иванович
КОЛЛИНЗ Френсис Селлерс
КОНЮХОВ Фёдор Филлипович (диакон)
КОПЕРНИК Николай
КУБЛАНОВСКИЙ Юрий Михайлович
КУРБАТОВ Валентин Яковлевич
КУСТУРИЦА Эмир
КУЧЕРСКАЯ Майя Александровна
КУШНЕР Александр Семенович
КАПЛАН Виталий Маркович
КУРАЕВ Андрей Вячеславович (протодиакон)
КОРМУХИНА Ольга Борисовна
КУХИНКЕ Норберт
КУПЧЕНКО Ирина Петровна
КЛОДЕЛЬ Поль
КОЗЛОВ Максим Евгеньевич (священник)
КАЛИННИКОВ Василий Сергеевич
КОРЕЛЛИ Арканджело
КАРОЛЬСФЕЛЬД Юлиус
КИРИЛЛОВА Ксения
КЕКОВА Светлана Васильевна
КОРЖАВИН Наум Моисеевич
КРЮЧКОВ Павел Михайлович
КРУГЛОВ Сергий Геннадьевич (священник)
КРАВЦОВ Константин Павлович (священник)
КНАЙФЕЛЬ Александр Аронович
КИКТЕНКО Вячеслав Вячеславович
КУРЕНТЗИС Теодор
КЫРЛЕЖЕВ Александр Иванович
КОШЕЛЕВ Николай Андреевич
КЮИ Цезарь Антонович
КОРЧАК Януш
КЛОДТ Евгений Георгиевич
КРАСНИКОВА Ольга Михайловна
КОРОЛЕНКО Псой
КЬЕРКЕГОР Серен
КОВАЛЬДЖИ Владимир
КОВАЛЬДЖИ Кирилл Владимирович
КОРИНФСКИЙ Аполлон Аполлонович
КЮХЕЛЬБЕКЕР Вильгельм Карлович
КОЗЛОВСКИЙ Иван Семёнович
КАРПОВ Сергей Павлович
КАМБУРОВА Елена Антоновна
КРАСИЛЬНИКОВ Сергей Александрович
КОПЕЙКИН Кирилл (протоиерей)
КАЛЕДА Кирилл Глебович (протоиерей)
КРАСНОВА Татьяна Викторовна
КРИВОШЕИНА Ксения Игоревна
КОТОВ Андрей Николаевич
КОРНОУХОВ Александр Давыдович
КЛЮКИНА Ольга Петровна
КАССИЯ
КРАВЕЦ Сергей Леонидович
КАЗАРНОВСКАЯ Любовь Юрьевна
КРАВЕЦКИЙ Александр Геннадьевич
КРИВУЛИН Виктор Борисович
КОСТЮКОВ Леонид Владимирович
КЛЕМАН Оливье
КУКИН Михаил Юрьевич
КОНАНОС Андрей (архимандрит)
КИРИЛЛОВ Игорь Леонидович
КАЛЛИСТ [Тимоти Уэр ] (митрополит)
КРИВОШЕИН Никита Игоревич
КИТНИС Тимофей
КИНДИНОВ Евгений Арсеньевич
КЛИМОВ Дмирий (протоиерей)
КОЗЫРЕВ Алексей Павлович
КУПРИЯНОВ Борис Леонидович (протоиерей)
КОКИН Илья Анатольевич (диакон)
КНЯЗЕВ Евгений Владимирович
КРАПИВИН Владислав Петрович
КЕННЕТ Клаус
КОЛОНИЦКИЙ Борис Иванович
ЛИЕПА Илзе
ЛИПКИН Семён Израилевич
ЛЮБОЕВИЧ Дивна
ЛОПАТКИНА Ульяна Вячеславовна
ЛОШИЦ Юрий Михайлович
ЛЕВИТАНСКИЙ Юрий Давыдович
ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич
ЛУНГИН Павел Семенович
ЛЬЮИС Клайв Стейплз
ЛУКЬЯНОВА Ирина Владимировна
ЛИСНЯНСКАЯ Инна Львовна
ЛЕГОЙДА Владимир Романович
ЛЮБИМОВ Илья Петрович
ЛОКАТЕЛЛИ Пьетро
ЛЮБАК Анри де
ЛАЛО Эдуар
ЛЕОНОВ Андрей Евгеньевич
ЛОСЕВА Наталья Геннадьевна
ЛИЕПА Андрис Марисович
ЛЯДОВ Анатолий Константинович
ЛАРШЕ Жан-Клод
ЛОСЕВ Алексей Федорович
ЛИСТ Ференц
ЛЮЛЛИ Жан-Батист
ЛЕГА Виктор Петрович
ЛОБАНОВ Валерий Витальевич
ЛЮБИМОВ Борис Николаевич
ЛЕВШЕНКО Борис Трифонович (священник)
ЛОРГУС Андрей Вадимович (священник)
ЛАССО Орландо
ЛЮБИЧ Кьяра
ЛУЧЕНКО Ксения Валерьевна
ЛЮБШИН Станислав Андреевич
ЛЕОНОВ Евгений Павлович
ЛАВЛЕНЦЕВ Игорь Вячеславович
ЛЮДОГОВСКИЙ Феодор (иерей)
ЛЮБИМОВ Григорий Александрович
ЛАВРОВ Владимир Михайлович
ЛЕОНОВИЧ Владимир Николаевич
ЛОПУШАНСКИЙ Константин Сергеевич
ЛИТВИНОВ Александр Михайлович
ЛУЧКО Клара Степановна
ЛАВДАНСКИЙ Александр Александрович
ЛОБЬЕ де Патрик
ЛАШКОВА Вера Иосифовна
ЛИПОВКИНА Татьяна
ЛОРЕНЦЕТТИ Амброджо
ЛОТТИ Антонио
ЛУКИН Павел Владимирович
ЛАШИН Емилиан Владимирович
МАЙКОВ Апполон Николаевич
МАКДОНАЛЬД Джордж
МАКОВЕЦКИЙ Сергей Васильевич
МАКОВСКИЙ Сергей Константинович
МАКСИМОВ Андрей Маркович
МАМОНОВ Пётр Николаевич
МАНДЕЛЬШТАМ Осип Эмильевич
МИНИН Владимир Николаевич
МИРОНОВ Евгений Витальевич
МОТЫЛЬ Владимир Яковлевич
МУРАВЬЕВА Ирина Вадимовна
МИЛЛИКЕН Роберт Эндрюс
МЮРРЕЙ Джозеф Эдвард
МАРКОНИ Гульельмо
МАТОРИН Владимир Анатольевич
МЕДУШЕВСКИЙ Вячеслав Вячеславович
МОРИАК Франсуа
МАРТЫНОВ Владимир Иванович
МЕНДЕЛЬСОН Феликс
МИРОНОВА Мария Андреевна
МАЛЕР Густав
МУСОРГСКИЙ Модест Петрович
МОЦАРТ Вольфганг Амадей
МАНФРЕДИНИ Франческо Онофрио
МИХАЙЛОВА Марина Валентиновна
МЕНЬ Александр (протоиерей)
МИХАЙЛОВ Александр Николаевич
МЕРЗЛИКИН Андрей Ильич
МАССНЕ Жюль
МАРЧЕЛЛО Алессандро
МАКИН Андрей Сергеевич
МАШО Гийом де
МАХНАЧ Владимир Леонидович
МАШЕГОВ Алексей
МЕРКЕЛЬ Ангела
МЕЛАМЕД Игорь Сунерович
МОНТИ Витторио
МИЛЛЕР Лариса Емельяновна
МОЖЕГОВ Владимир
МАКАРСКИЙ Антон Александрович
МАКАРИЙ (иеромонах) [Марк Симонович Маркиш]
МИТРОФАНОВ Георгий Николаевич (священник)
МОЩЕНКО Владимир Николаевич
МОГУТИН Юрий Николаевич
МИНДАДЗЕ Александр Анатольевич
МЕЛЬНИКОВА Анастасия Рюриковна
МИКИТА Андрей Иштванович
МАТВИЕНКО Игорь Игоревич
МЕЖЕНИНА Лариса Николаевна
МАРИЯ (монахиня) [Елизавета Юрьевна Пиленко]
МИРСКИЙ Георгий Ильич
МАЛАХОВА Лилия
МАРКИНА Надежда Константиновна
МОЛЧАНОВ Владимир Кириллович
МАГГЕРИДЖ Малькольм
МЕЛЛО Альберто
МОРОЗОВ Александр Олегович
МАКНОТОН Джон
МЕЕРСОН Ольга
МЕЕРСОН-АКСЕНОВ Михаил Георгиевич (протоиерей)
МИТРОФАНОВА Алла Сергеевна
МЕНЬШОВА Юлия Владимировна
МАЗЫРИН Александр (иерей)
МУРАВЬЁВ Алексей Владимирович
МАЛЬЦЕВА Надежда Елизаровна
МАГИД Сергей Яковлевич
МАРЕ Марен
МИРОНЕНКО Сергей Владимирович
НАРЕКАЦИ Григор
НЕКРАСОВ Николай Алексеевич
НЕПОМНЯЩИЙ Валентин Семенович
НИКОЛАЕВ Юрий Александрович
НИКОЛАЕВА Олеся Александровна
НЬЮТОН Исаак
НИКОЛАЙ [ Никола Велимирович ] (епископ)
НОРШТЕЙН Юрий Борисович
НЕГАТУРОВ Вадим Витальевич
НЕСТЕРЕНКО Евгений Евгеньевич
НОВИКОВ Денис Геннадьевич
НЕЖДАНОВ Владимир Васильевич (священник)
НЕСТЕРЕНКО Василий Игоревич
НЕКТАРИЙ (игумен) [Родион Сергеевич Морозов]
НАДСОН Семён Яковлевич
НИКИТИН Иван Саввич
НИКОЛАЙ [Николай Хаджиниколау] (митрополит)
НАЗАРОВ Александр Владимирович
НИВА Жорж
НИШНИАНИДЗЕ Шота Георгиевич
НИКУЛИН Николай Николаевич
ОКУДЖАВА Булат Шалвович
ОСИПОВ Алексей Ильич
ОРЕХОВ Дмитрий Сергеевич
ОРЛОВА Василина Александровна
ОСТРОУМОВА Ольга Михайловна
ОЦУП Николай Авдеевич
ОГОРОДНИКОВ Александр Иоильевич
ОБОЛДИНА Инга Петровна
ОХАПКИН Олег Александрович
ОРЕХАНОВ Георгий Леонидович (протоиерей)
ПАНТЕЛЕЕВ Леонид
ПАСКАЛЬ Блез
ПАСТЕР Луи
ПАСТЕРНАК Борис Леонидович
ПИРОГОВ Николай Иванович
ПЛАНК Макс
ПЛЕЩЕЕВ Алексей Николаевич
ПОГУДИН Олег Евгеньевич
ПОЛОНСКИЙ Яков Петрович
ПОЛЯКОВА Надежда Михайловна
ПОЛЯНСКАЯ Екатерина Владимировна
ПРОШКИН Александр Анатольевич
ПУШКИН Александр Сергеевич
ПАВЛОВИЧ Надежда Александровна
ПЕГИ Шарль
ПРОКОФЬЕВА Софья Леонидовна
ПЕТРОВА Татьяна Юрьевна
ПЯРТ Арво
ПОЛЕНОВ Василий Дмитриевич
ПЕРГОЛЕЗИ Джованни
ПЁРСЕЛЛ Генри
ПАЛЕСТРИНА Джованни Пьерлуиджи
ПЕТР (игумен) [Валентин Андреевич Мещеринов]
ПУЩАЕВ Юрий Владимирович
ПУЗАКОВ Алексей Александрович
ПАВЛОВ Олег Олегович
ПРОСКУРИНА Светлана Николаевна
ПАНИЧ Светлана Михайловна
ПЕЛИКАН Ярослав
ПОЛИКАНИНА Валентина Петровна
ПЬЕЦУХ Вячеслав Алексеевич
ПЕТРАРКА Франческо
ПУСТОВАЯ Валерия Ефимовна
ПЕВЦОВ Дмитрий Анатольевич
ПАНЮШКИН Валерий Валерьевич
ПОЗДНЯЕВА Кира
ПИВОВАРОВ Юрий Сергеевич
ПОРОШИНА Мария Михайловна
ПЕТРЕНКО Алексей Васильевич
ПАРРАВИЧИНИ Эльвира
ПРЕЛОВСКИЙ Анатолий Васильевич
ПАНТЕЛЕИМОН [Аркадий Викторович Шатов] (епископ)
ПРЕКУП Игорь (священник)
ПЕТРАНОВСКАЯ Людмила Владимировна
ПОДОБЕДОВА Ольга Ильинична
ПОПОВА Ольга Сигизмундовна
ПАРФЕНОВ Филипп (священник)
ПЛОТКИНА Алла Григорьевна
ПАРХОМЕНКО Сергей Борисович
ПАЗЕНКО Егор Станиславович
ПРОХОРОВА Ирина Дмитриевна
ПАГЫН Сергей Анатольевич
РАСПУТИН Валентин Григорьевич
РОМАНОВ Константин Константинович (КР)
РЫБНИКОВ Алексей Львович
РАТУШИНСКАЯ Ирина Борисовна
РОСС Рональд
РАНЦАНЕ Анна
РАЗУМОВСКИЙ Феликс Вельевич
РАХМАНИНОВ Сергей Васильевич
РАВЕЛЬ Морис
РАУШЕНБАХ Борис Викторович
РУБЛЕВ Андрей
РИМСКИЙ-КОРСАКОВ Николай Андреевич
РЕВИЧ Александр Михайлович
РУБЦОВ Николай Михайлович
РАТНЕР Лилия Николаевна
РОСТРОПОВИЧ Мстислав Леопольдович
РОГИНСКИЙ Арсений Борисович
РОЗЕНБЛЮМ Константин Витольд
РЕШЕТОВ Алексей Леонидович
РОГОВЦЕВА Ада Николаевна
РЫЖЕНКО Павел Викторович
РОДНЯНСКАЯ Ирина Бенционовна
РИЛЬКЕ Райнер Мария
РОШЕ Константин Константинович
РАКИТИН Александр Анатольевич
РОМАНЕНКО Татьяна Анатольевна
РЯШЕНЦЕВ Юрий Евгеньевич
РАЗУМОВ Анатолий Яковлевич
РУЛИНСКИЙ Василий Васильевич
СВИРИДОВ Георгий Васильевич
СЕДАКОВА Ольга Александровна
СЛУЦКИЙ Борис Абрамович
СМОКТУНОВСКИЙ Иннокентий Михайлович
СОЛЖЕНИЦЫН Александрович Исаевич
СОЛОВЬЕВ Владимир Сергеевич
СОЛОДОВНИКОВ Александр Александрович
СТЕБЛОВ Евгений Юрьевич
СТУПКА Богдан Сильвестрович
СОКОЛОВ-МИТРИЧ Дмитрий Владимирович
СМОЛЛИ Ричард
СЭЙЕРС Дороти
СМОЛЬЯНИНОВА Евгения Валерьевна
СТЕПАНОВ Юрий Константинович
СИМОНОВ Константин Михайлович
СМОЛЬЯНИНОВ Артур Сергеевич
СЕДОВ Константин Сергеевич
СОПРОВСКИЙ Александр Александрович
СКАРЛАТТИ Алессандро
САРАСКИНА Людмила Ивановна
САМОЙЛОВ Давид Самуилович
САРАСАТЕ Пабло
СТРАДЕЛЛА Алессандро
СУРОВА Людмила Васильевна
СЛУЧЕВСКИЙ Николай Владимирович
СОКОЛОВ Александр Михайлович
СОЛОУХИН Владимир Алексеевич
СТОГОВ Илья Юрьевич
СЕН-САНС Камиль
СОКУРОВ Александр Николаевич
СТРУВЕ Никита Алексеевич
СОЛЖЕНИЦЫН Игнат Александрович
СИКОРСКИЙ Игорь Иванович
СУИНБЕРН Ричард
САВВА (Мажуко) архимандрит
САНАЕВ Павел Владимирович
СИЛЬВЕСТРОВ Валентин Васильевич
СТЕФАНОВИЧ Николай Владимирович
СОНЬКИНА Анна Александровна
СИНЯЕВА Ольга
СОЛОНИЦЫН Алексей Алексеевич
САЛИМОН Владимир Иванович
СВЕТОЗАРСКИЙ Алексей Константинович
СКУРАТ Константин Ефимович
СВЕШНИКОВА Мария Владиславовна
СЕНЬЧУКОВА Мария Сергеевна [ инокиня Евгения ]
СЕЛЕЗНЁВ Михаил Георгиевич
САВЧЕНКО Николай (священник)
СПИВАКОВСКИЙ Павел Евсеевич
САДОВНИКОВА Елена Юрьевна
СЕН-ЖОРЖ Жозеф
СУДАРИКОВ Виктор Андреевич
САММАРТИНИ Джованни Баттиста
САНДЕРС Скип и Гвен
СКВОРЦОВ Ярослав Львович
СТЕПАНОВА Мария Михайловна
САРАБЬЯНОВ Владимир Дмитриевич
СЛАДКОВ Дмитрий Владимирович
СТОРОЖЕВА Вера Михайловна
СИГОВ Константин Борисович
СТЕПУН Фёдор Августович
СЕНДЕРОВ Валерий Анатольевич
СВЕЛИНК Ян
СТЕРЖАКОВ Владимир Александрович
СТРУКОВА Алиса
СУХИХ Игорь Николаевич
ТЮТЧЕВ Фёдор Иванович
ТУРОВЕРОВ Николай Николаевич
ТАРКОВСКИЙ Михаил Александрович
ТЕРАПИАНО Юрий Константинович
ТОНУНЦ Елена Константиновна
ТРАУБЕРГ Наталья Леонидовна
ТАУНС Чарльз
ТОКМАКОВ Лев Алексеевич
ТКАЧЕНКО Александр
ТЕУНИКОВА Юлия Александровна
ТАРТИНИ Джузеппе
ТИССО Джеймс
ТРОШИН Валерий Владимирович
ТАХО-ГОДИ Аза (Наталья) Алибековна
ТАВЕНЕР Джон
ТОЛКИН Джон Рональд Руэл
ТРАНСТРЁМЕР Тумас
ТАРИВЕРДИЕВ Микаэл Леонович
ТЕПЛИЦКИЙ Виктор (протоиерей)
ТРОСТНИКОВА Елена Викторовна
ТОЛСТОЙ Алексей Константинович
ТУРГЕНЕВ Иван Сергеевич
ТЕПЛЯКОВ Виктор Григорьевич
ТИМОФЕЕВ Александр (священник)
ТИРИ Жан-Франсуа
ТАРКОВСКИЙ Арсений Александрович
ТЕЙЛОР Чарльз
ТАРАСОВ Аркадий Евгеньевич
ТЕРСТЕГЕН Герхард
ТАЛАШКО Владимир Дмитриевич
ТУРОВА Варвара
УЖАНКОВ Александр Николаевич
УОЛД Джордж
УМИНСКИЙ Алексей (священник)
УСПЕНСКИЙ Михаил Глебович
УЗЛАНЕР Дмитрий
УГЛОВ Николай Владимирович
УСПЕНСКИЙ Федор Борисович
УЛИЦКАЯ Людмила Евгеньевна
ФУДЕЛЬ Сергей Иосифович
ФЕТ Афанасий Афанасьевич
ФЕДОСЕЕВ Владимир Иванович
ФИЛЛИПС Уильям
ФРА БЕАТО АНДЖЕЛИКО
ФРАНК Семён Людвигович
ФИРСОВ Сергей Львович
ФЕСТЮЖЬЕР Андре-Жан
ФАСТ Геннадий (священник)
ФОРЕСТ Джим
ФЕОДОРИТ (иеродиакон) [Сергей Валентинович Сеньчуков]
ФОФАНОВ Константин Михайлович
ФЕДОТОВ Георгий Петрович
ФРАНКЛ Виктор
ФЛАМ Людмила Сергеевна
ФЛОРОВСКИЙ Георгий Васильевич (протоиерей)
ФОМИН Игорь (протоиерей)
ФИЛАТОВ Леонид Алексеевич
ФЕДЕРМЕССЕР Анна Константиновна
ХОТИНЕНКО Владимир Иванович
ХОМЯКОВ Алексей Степанович
ХОДАСЕВИЧ Владислав Фелицианович
ХАМАТОВА Чулпан Наилевна
ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ Лиляна
ХУДИЕВ Сергей Львович
ХЕРСОНСКИЙ Борис Григорьевич
ХИЛЬДЕГАРДА Бингенская
ХОРУЖИЙ Сергей Сергеевич
ХЛЕБНИКОВ Олег Никитьевич
ХЕТАГУРОВ Коста Леванович
ХОРИНЯК Алевтина Петровна
ХЛЕВНЮК Олег Витальевич
ХИЛЛМАН Кристофер
ХОПКО Фома Иванович (протопресвитер)
ЦИПКО Александр Сергеевич
ЦВЕТАЕВА Анастасия Ивановна
ЦФАСМАН Михаил Анатольевич
ЦВЕЛИК Алексей Михайлович
ЦЫПИН Владислав Александрович (протоиерей)
ЧАЛИКОВА Галина Владленовна
ЧУРИКОВА Инна Михайловна
ЧЕРЕНКОВ Федор Федорович
ЧЕЙН Эрнст
ЧАЙКОВСКАЯ Елена Анатольевна
ЧЕХОВ Антон Павлович
ЧЕСТЕРТОН Гилберт
ЧЕРНЯК Андрей Иосифович
ЧЕРНИКОВА Татьяна Васильевна
ЧИЧИБАБИН Борис Алексеевич
ЧИСТЯКОВ Георгий Петрович (священник)
ЧЕРКАСОВА Елена Игоревна
ЧАВЧАВАДЗЕ Елена Николаевна
ЧУХОНЦЕВ Олег Григорьевич
ЧАВЧАВАДЗЕ Зураб Михайлович
ЧАПНИН Сергей Валерьевич
ЧАРСКАЯ Лидия Алексеевна
ЧЕРНЫХ Наталия Борисовна
ЧИМАБУЭ Ченни ди Пепо
ЧУКОВСКАЯ Елена Цезаревна
ЧЕЙГИН Петр Николаевич
ШЕМЯКИН Михаил Михайлович
ШЕВЧУК Юрий Юлианович
ШАНГИН Никита Генович
ШИРАЛИ Виктор Гейдарович
ШАВЛОВ Артур
ШЕВАРОВ Дмитрий Геннадьевич
ШУБЕРТ Франц
ШУМАН Роберт
ШМЕМАН Александр Дмитриевич (священник)
ШНИТКЕ Альфред Гарриевич
ШМИТТ Эрик-Эммануэль
ШАТАЛОВА Соня
ШАГИН Дмитрий Владимирович
ШУЛЬЧЕВА-ДЖАРМАН Ольга Александровна
ШТЕЙН Ася Владимировна
ШМЕЛЕВ Иван Сергеевич
ШНОЛЬ Дмитрий Эммануилович
ШАЦКОВ Андрей Владиславович
ШЕСТИНСКИЙ Олег Николаевич
ШВАРЦ Елена Андреевна
ШИК Елизавета Михайловна
ШИЛОВА Ольга
ШПОЛЯНСКИЙ Михаил (протоиерей)
ШМАИНА-ВЕЛИКАНОВА Анна Ильинична
ШВЕД Дмитрий Иванович
ШЛЯХТИН Роман
ШМИДТ Вильям Владимирович
ШТАЙН Эдит
ШОСТАКОВИЧ Дмитрий Дмитриевич
ШМЕЛЁВ Алексей Дмитриевич
ШНУРОВ Константин Сергеевич
ШОРОХОВА Татьяна Сергеевна
ШАУБ Игорь Юрьевич
ЩЕПЕНКО Михаил Григорьевич
ЭЛИОТ Томас Стернз
ЭКЛС Джон
ЭЛГАР Эдуард
ЭЛИТИС Одиссеас
ЭППЛЕ Николай Владимирович
ЭПШТЕЙН Михаил Наумович
ЭГГЕРТ Константин Петрович
ЭЛЬ ГРЕКО
ЭДЕЛЬШТЕЙН Георгий (протоиерей)
ЮРСКИЙ Сергей Юрьевич
ЮРЧИХИН Фёдор Николаевич
ЮДИНА Мария Вениаминовна
ЮРЕВИЧ Андрей (протоиерей)
ЮРЕВИЧ Ольга
ЯМЩИКОВ Савва Васильевич
ЯЗЫКОВА Ирина Константиновна
ЯКОВЛЕВ Антон Юрьевич
ЯМБУРГ Евгений Александрович
ЯННАРАС Христос
ЯРОВ Сергей Викторович

Рекомендуем

Абсолютная жертва Голгофы "Даже если Нарнии нет..." Вера без привилегий С любимыми не разводитесь Двери ада заперты изнутри Расцерковление Технический христианин Мифы сексуального просвещения Последие Времена Нисхождение во ад Христианство и культура Что делать с духом уныния? Что такое вера? Цена Победы Сироты напоказ Ты не один! Про ад и смерть Основная форма человечности Сложный человек как цель Оправдание веры Истина православия Зачем постился Христос? Жизнь за гробом Моя судьба Родина там, где тебя любят Не подавляйте боли разлуки Дом нетерпимости Сучок в чужом глазу Необразцовая семья Демонская твердыня Русский грех и русское спасение Кто мы? История моего заключения Мученик - означает "свидетель" Почему я перешла в православие Всех ли вывел из ада Христос? Что дало России православное христианство Право на мракобесие Если тебя обидели, бросили, предали В больничной палате Мадонна из метро Болезнь и религия Страна не упырей "Я был болен..." Совесть От виртуального христианства к реальному Картина мира Почему мои дети ходят в Церковь Божья любовь в псалмах Благая Весть Серебро Господа моего Каждый человек незаменим О судьбах человеческих "Вера - дело сердца" Антирелигиозная религия Пятнадцать вопросов атеистов Христианская жизнь как сверхприродная Можно и нужно об этом говорить Логика троичности "Душа разорвана..." Ecce Homo "Я дитя неверия и сомнения..." Мир, полный добра Крестик в пыли Все впереди Пасхальные письма Как жить с диагнозом Слишком поздно О страхе исповедания веры Единство несоединимого Убитая совесть Об антихристовом добре Чему учит смерть? Из истории русского сопротивления Религиозность Пушкина Тем, кто потерял смысл жизни Свет Церкви Рай и ад О Чудесах Книга Иова Светлой памяти Кровь мучеников есть семя Церкви Теология от первого лица Смысл удивления Начало света Как рассказать о вере? Право на красоту Любовь и пустота Осень жизни



Версия для печати

АЛЕКСЕЕВ Анатолий Алексеевич ( род. 1941)

Интервью    |   Аудио
АЛЕКСЕЕВ Анатолий Алексеевич

Анатолий Алексеевич АЛЕКСЕЕВ (род. 1941) - филолог, библеист: Интервью | Аудио .

Анатолий Алексеевич Алексеев  родился 13 декабря 1941 году в Пятигорске (Ставропольский край). В 1967 году окончил филологический факультет Ленинградского университета (кафедра русского языка), был учеником выдающегося слависта и востоковеда Н. А. Мещерского. В 1970-2005 гг. - сотрудник Академии наук, работал в Институте языкознания и Институте русской литературы (Пушкинский Дом), где занимался составлением многотомного «Словаря русского языка XVIII века» и анализом переводов Библии в Древней Руси. В 1973 году защитил кандидатскую диссертацию «Из истории общественно-политической лексики русского языка XVIII века (гражданин - сословие - гражданское общество)», в 1984 году - докторскую диссертацию «Кирилло-Мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Песнь песней в древней славянской письменности)». Активно сотрудничал с Российским Библейским обществом, был членом правления Общества. В 1993-2001гг. был куратором проектов по подготовке и изданию подстрочных переводов Нового и Ветхого Завета, проекта «Славянский Новый Завет», а также перевода Библии на языки народов России. Читал лекции в университетах Германии, Израиля, Италии и Нидерландов, а также в христианских учебных заведениях России.

Источник:  AUDEAMUS  - Золотой фонд лекций «Русского мира» 


Анатолий Алексеевич АЛЕКСЕЕВ: интервью

БУДЕТ ЛИ СОЗДАН «ПАТРИАРШИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ»?

Библия – самая читаемая книга в мире, она занимает исключительное место в жизни каждого народа. Русский Синодальный перевод, сделанный в XIX в. уже перестает удовлетворять потребности верующих людей. О том, будет ли сделан новый «Патриарший перевод» Библии на русский язык, какие условия для этого необходимо выполнить, а также каково мнение самого Патриарха Кирилла по данному вопросу, беседуем с известными переводчиками Святого Писания.

Переводы Библии. Историческая справка

Большинство книг Ветхого завета было написано на древнееврейском языке, а некоторые книги или фрагменты написаны на арамейском и греческом языках. Первый перевод Библии был осуществлен в III веке до РХ. на греческий язык. Он получил название «перевод семидесяти» или Септуагинта. Согласно преданию, перевод был сделан по приказу египетского царя Птолемея Филадельфа семьюдесятью переводчиками. Современные ученые считают, что перевод мог быть выполнен в Александрии в качестве таргума (перевода и комментария Писания) для использования на богослужении в еврейской синагоге. Примерно в то же время были сделаны переводы на семитские языки - арамейский и сирийский.

Начиная с III века после РХ были осуществлены переводы Библии на латинский, армянский, грузинский, а также коптский (Египет) и эфиопский языки. Латинская Итала - это многочисленные варианты народного перевода, сделанного частными лицами. Вероятно, она создавалась в процессе перевода богослужения на латынь, которое на территории Западной Римской империи первоначально совершалось по-гречески. Вульгата – авторский перевод на латинский язык святого Иеронима - в Западной Европе оставался основным текстом Библии в течение 1000 лет.

В средние века были начаты переводы Библии на национальные европейские языки. В XIII веке был сделан перевод на французский язык, в XV веке на итальянский, в XVI веке на испанский, шведский и немецкий (Библия Лютера) языки. В XIV веке был сделан первый английский перевод Виклифа. Сегодня существует более 500 переводов на английский, наиболее авторитетным из которых является т.н. Библия короля Якова XVII века.

В IX веке святые Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели отдельные части Библии, использовавшиеся в богослужении, на македонский диалект староболгарского или старославянского языка. По мнению ученых, не сохранилось первоначального перевода Кирилла и Мефодия, либо невозможно точно определить, какие тексты принадлежат авторству солунских братьев. Ученики Кирилла и Мефодия перевели почти все книги Библии на старославянский язык.

Полный славянский текст Святого Писания появился только в XV веке, когда новгородский архиепископ Геннадий впервые собрал, с целью полемики с ересью жидовствующих, все книги Писания в одну книгу, получившей название Геннадьевской Библии.

Современный церковнославянский перевод, так называемая «Елизаветинская Библия», исправленная по указу императрицы Елизаветы в 1751 году, восходит к Геннадьевской Библии посредством Острожской Библии, первого печатного издания Писания, выполненного первопечатником Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге на территории современной Украины.

Отдельные книги Библии на русский язык переводили в XVII - XVIII веках дьяк Авраам Фирсов, архимандрит Макарий (Глухарев), протоиерей Герасим Павский. Их начинания не были поддержаны духовенством.

Инициатором первого полного перевода Библии на русский язык, и основателем Российского библейского общества является император Александр I, в 1815 году повелевший «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Перевод Нового Завета был осуществлен в Петербургской духовной академии и издан в 1822 году. В 1826 года работа над переводами была прекращена Николаем I и возобновлена только в 1858 году императором Александром II. Новым переводом руководил митрополит московский Филарет (Дроздов), возглавлявший Синод. В 1876 году была издана полная Библия на русском языке, получившая название «Синодальной». Этот текст стал официальным переводом Библии на русский язык в Русской Православной Церкви. Со 2-й пол. ХХ века цитаты из Священного Писания в официальных церковных документах и проповедях берутся именно из Синодального перевода.

На другие национальные языки славянской языковой семьи были сделаны многочисленные переводы, начиная с XV вплоть до ХХ века. В частности, по инициативе светских лиц и белого духовенства без участия епископата было выполнено несколько переводов отдельных книг Библии на белорусский и украинский языки.

Первым переводом Библии на языки малых народов России является перевод на зырянский язык, сделанный святителем Стефаном Пермским в XIV веке. После святого Стефана миссия перевода на национальные языки была продолжена только в XIX веке. Так, митрополит московский Иннокентий (Вениаминов) в 1824 году создал алеутский алфавит и перевел богослужение на алеутский язык для североамериканских индейцев Аляски. Преподобный Макарий (Глухарёв) создал алтайский алфавит и перевел богослужение и Писание на алтайский язык. В XIX веке в Казани под руководством Н. И. Ильминского были осуществлены переводы богослужения и отдельных книг Библии на татарский язык, для чего был создан миссионерский алфавит. Всего под руководством Ильминского Библия была переведена на пятнадцать разных языков.

Перевод Библии на новогреческий язык встречал особые трудности, так как оригинал Нового завета написан на древнегреческом языке и духовенство, возможно, боялось, что появление нового перевода вытеснит греческий подлинник из употребления. Первый новогреческий перевод был издан в XVII веке. С тех пор было сделано еще несколько переводов разных книг Библии. Часть духовенства одобряло эту деятельность, часть нет. Так, например, в 1836 году Константинопольский Патриарх Григорий VI предал анафеме любой перевод Библии на современный греческий язык. В 1901 г. запрет Синода перевода Библии на «народный язык» вызвал студенческие беспорядки в Афинах, что вынудило правительство уйти в отставку, а Афинского митрополита Прокопия II отречься от престола. Современная Элладская Церковь до сих пор не имеет официального перевода Библии на новогреческий язык.

По сообщению Объединённого Библейского общества на 2007 год Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира.

Разница между русским и славянским переводом Библии

В 863 году Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели Библию и богослужебные книги. В это же время на старославянский язык было переведено и латинское богослужение. Этим они положили начало славянской письменности. Славянской Библией пользовались славянские народы до появления новых переводов на национальные языки. Например, на русский язык Библию, получившую название «Синодальной» перевели в XIX веке, т.е. через тысячу лет.

Если Патриарший перевод осуществится, то он станет новым переводом Библии на русский язык. Сегодня в Синодальной Библии используется русский язык, а славянский язык используется в Елизаветинской Библии и употребляется в храмах на богослужении.

Для сравнения, как отличается один и тот же текст на русском и славянском языке:

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. [Быт 1. 1-5 Синодальный перевод]

В начале сотвори Бог небо и землю. Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды. И рече Бог: да будет свет. И бысть свет. И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою. И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един. [Быт 1. 1-5 Текст на славянском языке, Елизаветинская Библия]

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. [Ин 1. 1-5 Синодальный перевод]

В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово. Сей бе искони к Богу: вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть. В том живот бе, и живот бе свет человеком: и свет во тме светится, и тма его не объят. [Ин 1. 1-5 Текст на славянском языке, Елизаветинская Библия]

Патриарх Кирилл о переводе Библии

Патриарх высказал свое мнение на заключительном пленарном заседании VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», прошедшем 28 ноября 2013 года. Он призвал продолжить работу в направлении нового перевода на русский язык, начатую еще в 1970-х годах при сотрудничестве профессора А.А. Алексеева. Прежде чем начинать работу над русским переводом, необходимо, по мнению Патриарха, завершить критическое издание славянского текста.

По словам Патриарха, он «не оставил мечты» издать славянский текст Библии: «Я не оставил той самой мечты, чтобы эту работу довести до конца. Мы все время говорим о важности славянского текста и у нас до сих пор нет критического издания. Нестле – Алланд сделали критическое издание греческого текста, а мы до сих пор не можем сделать критическое издание славянского теста. Поэтому мне бы хотелось подтолкнуть вас к размышлению на эту тему. Это действительно дело сложное, требующее больших интеллектуальных усилий ученых. Но сегодня это сделать гораздо проще, чем это было 40 лет назад».

Заговорив о Синодальном переводе, святейший Патриарх высказал убеждение, что этот перевод понятен каждому русскому человеку, у него только необходимо исправить недостатки: «Теперь, что касается Синодального перевода. Я эти слезы по поводу непонятности Синодального перевода не принимаю. Да все понимают Синодальный перевод! Пугать этим не надо. Если есть хоть один человек, который скажет, что он не стал христианином, «потому что я не понимаю русского перевода Библии», я буду крайне удивлен. Он понятен. Другое дело, как сказал владыка Иларион в своем вступительном слове, есть некоторые неточности в этом переводе, которые можно было бы поправить, но, при этом, ни в коем случае нельзя создавать новый перевод на основании Синодального, перечеркивая тем самым значение самого Синодального перевода. И здесь я бы согласился с тем, что здесь было сказано, что нужно его оставить, как исторический памятник.

А вот редактировать, поправить с точки зрения современных знаний, можно, но без того, чтобы нам создать «новую английскую Библию». Кто-то сказал, что это хороший образец перевода на современный язык. Мне очень трудно принять этот тезис. Мы должны сохранить разумный баланс меду современной лексикой, современной стилистикой, чтобы не вульгаризировать, чтобы сохранить возвышенную тональность. Это тоже задача – заняться изучением Синодального текста, внесением каких-то поправок подготовки как бы новой версии, но без того, чтобы принципиально отказываться от Синодального текста», - убежден Патриарх.

Таким образом, Патриарх Кирилл, если судить по его словам, не против нового перевода Библии, но сначала он хотел бы воплотить свою мечту - завершить издание славянской Библии.

Изучение любого явления лучше всего начинать с его истории. Поэтому мы решили начать разговор на тему перевода Библии с интервью с известным библеистом и переводчиком профессором Анатолием Алексеевым, работавшим вместе с будущим Патриархом Кириллом над исследованием Библии в 1970-е годы.

Позиция Патриарха

- Создавать будущий перевод Библии на русский язык, или «Патриарший перевод», как его уже окрестили, можно только с благословения Патриарха Кирилла. Какова сегодня позиция Патриарха по этому вопросу?
- Я как раз и окрестил перевод «Патриаршим», но у этого названия пока не видно будущего. Мне кажется, что позиция Патриарха по этому вопросу не меняется с 1970-х годов. В ноябре прошлого года (на конференции по библеистике – прим. ред.) он подтвердил это, когда сказал: «Зачем нам новый русский перевод, когда еще не издан славянский текст? Вам не нравится Синодальный перевод? Исправьте его. А вот дело, которое стоит завершить, это – критическое издание славянской Библии».

Мне кажется, что в вопросе о переводе Библии мы сегодня находимся в совершенно другой ситуации по сравнению с той, какая была в 1970-е годы. Но Патриарх остался на прежней позиции. Тогда перевод не был нужен, сегодня он многим кажется необходимым. Можно было бы удивляться тому, что новый русский перевод Библии мало занимает Патриарха, но я прекрасно помню те годы, когда он мало кого интересовал.

- А мне показалось, что Патриарх не против того, чтобы сделать русский перевод, только он хочет, чтобы была завершена работа, начатая им в 1970-х годах.
- Нет, он все-таки отчетливо сказал, что критическое издание славянского текста должно быть первой задачей, и оно имеет богословское и культурно-историческое значение. Работа над славянским текстом, безусловно, всегда способствовала развитию церковной науки. По поводу русского текста Патриарх предложил ограничиться исправлением Синодального перевода. Независимо от того, что Патриарх тогда сказал, я считаю, что в ходе конференции задача нового русского перевода не была серьезно обоснована: не было докладов с критикой недостатков существующего перевода, не было предложено разработанного проекта нового перевода. Обсуждение вопросов русского перевода прошло на круглом столе, но это был обмен мнениями, и только. Когда в результате в резолюцию конференции было внесено предложение просить госфинансирование для нового перевода, оно не имело никакого обоснования. На круглом столе я поддержал идею нового русского перевода, но не было предложено никакого конкретного проекта и плана работы, который можно было бы обсудить.

Славянская Библия

- Вы работали над проблемами Библии с будущим Патриархом Кириллом в 1970-е годы. С чего всё начиналась?

- Действительно, все, что было тогда, не имело отношения к русскому переводу Библии. Начиналось все с того, что молодые образованные люди приходили в Церковь, а потом в церковную науку. В 1970-е годы интеллигенция возвращалась в Церковь, как блудный сын возвращается в отчий дом. Интеллигенция ценила сокровища, сохраненные Церковью в эпоху большевизма, Церковь нас тоже ценила, ведь люди с высшим образованием тогда были редкостью в храме. Мы находили радушный прием везде, и двери архиереев были открыты для нас. Многие интеллигенты позже приняли сан. Например, с одной только кафедры физики ЛГУ шесть человек стали священниками. Сам я пришел в церковную науку из филологии, а в Академии наук, где работал, занимался исследованиями церковнославянского и древнерусского языка.

В Духовной академии была создана Библейская комиссия, состоявшая, как помнится, всего из двух человек - отца Владимира Сорокина и Константина Ивановича Логачева, уже покойного. Первой их работой был какой-то поверхностный трактат, в котором они сравнивали славянский и греческий тексты Евангелий. Их пособия состояли из примитивных словарей по церковнославянскому языку, а единственным пособием по греческому тексту служил словарь Дворецкого, совсем не годный для этого.

Они принесли трактат ректору Академии владыке Кириллу, он отправил их труд мне на рецензию. Я без промедления написал рецензию, в которой дал резкую критику их исследования. В итоге оно провалилось, что конечно известным образом отразилось на наших отношениях.

Не помню, как произошла наша самая первая встреча с владыкой Кириллом, но к тому времени мы уже были знакомы. Мы не раз встречались и обсуждали вопросы, поднятые в том небольшом научном опыте: как, когда и кем был создан славянский перевод Библии, с каких источников переведен и так далее. Владыке это было интересно, потому что в те годы он что-то писал по этой теме.

Наше понимание тогдашней ситуации заключалось в том, что нужно развивать церковную науку, и начинать это следует с библеистики. Церковная наука, созданная до революции, была уничтожена советской властью. В те годы в Духовных академиях, и в той, и в другой (Московской и Ленинградской, - прим. ред.) шло простое преподавание предметов, научных исследований не проводилось. До революции церковная наука имела хорошие традиции в двух областях: в истории Церкви и в изучении славянской Библии. Естественно было начать с материала, который был ближе нам и представлял определенный интерес для мировой науки: со славянской Библии.

Работа моей группы в Академии наук и университете началась в 1990 г. и с самого начал шла в тесном взаимодействии с владыкой Кириллом. Мы начали вводить в компьютер некоторые важные библейские рукописи, в частности, Геннадиевскую Библию 1499 г. В трудный момент владыка Кирилл нашел нам мецената (кого-то из мира кино), кто подарил два компьютера Интел 286, тогда это была редкость, и перевел в университет значительные деньги, так что работа поддерживалась этими средствами не менее года. Отец Ианнуарий Ивлиев в течение двух или трех семестров читал нам лекции по новозаветному богословию. В результате сложился квалифицированный коллектив. Со временем мы взялись за такие сложные в техническом отношении работы как подстрочный перевод Библии. Этот перевод передает не столько смысл библейского текста, сколько его грамматику. Новый Завет в подстрочном переводе был опубликован в 2002 г., Ветхий Завет еще ждет своей очереди.

- Почему у владыки Кирилла не было интереса к русскому переводу?
- У епископата тогда не могло быть этого интереса, так как задачи всякого нового русского перевода Библии, прежде всего миссионерские. Синодальный перевод вполне отвечает своему назначению быть текстом для домашнего чтения. Хорошо или плохо он это делает - это не так важно. Зачем же еще один русский перевод? С точки зрения архиерея он не нужен, раз он не используется в богослужении.

Церковь в те годы не занималась миссионерством. Это было просто запрещено законом, всякий миссионер мог сесть в тюрьму, как это случалось со многими баптистами. И надо сказать, что, не смотря на это, не было недостатка в людях, приходивших в Церковь. Миссионерская работа не была нужна. Церковь занимала свое точно определенное место в жизни, ее роль была совершенно исключительна, очевидна и не нуждалась ни в каких дополнениях и исправлениях. Самим своим существованием она выполняла миссию.

Сегодня, с точки зрения церковной иерархии, также нет нужды в новом переводе Библии по той же причине. Если вы поставите себя на место архиерея или священника, то поймете, почему это так. Представьте: вы утром служите литургию, вечером вечерню, и что вам делать с русским переводом, новым или старым? Священники иногда используют в богослужении русский текст Евангелия, но, вообще-то, это происходит не систематически: один и тот же священник может прочитать русский текст на литургии, а в другой раз не прочитать. Это даже больше зависит от дьякона. Если у него сильный голос и он может читать погласицей, нараспев, тогда ему больше нравится текст славянский. Конечно, священник, если ведет у себя в храме библейский кружок, может испытывать неудобства с Синодальным переводом, но мало кто имеет довольное образование, чтобы сказать, какие недостатки у Синодального перевода и как их исправить.

- Какова была позиция Патриарха Алексея II по вопросу перевода Библии?
- Вы знаете, святейший Патриарх Алексий совсем не был заинтересован в новом русском переводе, более того, мне кажется, он был убежденным его противником. В 1990-е годы я входил в Библейскую комиссию при Синоде. Когда у меня возник интерес к переводу Библии, я обращался к Патриарху Алексею с этим вопросом, и он без колебаний высказывался против новых переводов. И на заседаниях Комиссии под его председательством этот вопрос не поднимался. Предпринимались переиздания Синодального перевода, например, с толкованиями. Этим занимался К. И. Логачев, пока был секретарем комиссии (до безвременной смерти в 1997 г.).

Начало работы над русским переводом Библии

- Как в Русской Церкви шли к мысли о необходимости заново перевести Библию на русский язык?

- Это долгая история. Мне кажется, что в 1980-е годы только два человека в России интересовались новым русским переводом: Сергей Сергеевич Аверинцев и отец Александр Мень. Я помню, с каким воодушевлением Аверинцев относился к этой теме, как он читал на лекциях Евангелие от Марка в своем переводе и испытывал от этого поэтический восторг. Он перевел Шестопсалмие, книгу Иова и Евангелие от Марка. Интерес к переводу у него питался двумя внутренними стимулами – поэтическим даром и миссионерским духом. Он был высоким поэтом и хотел попробовать себя в этом трудном и одухотворенном жанре. К тому же, он очень поздно крестился, возможно, только в 1990-е годы, и переводил Библию, будучи еще вне Церкви. Так он хотел «загнать мир в Церковь». То, что он делал, было далеко от моих интересов.

Отец Александр Мень писал миссионерскую книгу за книгой. Я не любил их по той причине, что они, скажем так, методологически не были выверены, мне они казались несколько примитивными. Хотя цели у него были высокие. Один раз он прямо спросил меня, что я думаю о его трудах. Я растерялся и сказал: «Ваши книги мне кажутся слишком … рационалистичными». Он ответил очень разумно: «Разум - это единственное, на что я могу опереться». Он очень хотел, чтобы Библия была переведена заново.

Однажды в самом начале 1990-х гг. я был приглашен к владыке Кириллу по какому-то вопросу. Когда я пришел, то встретил у него в кабинете Аверинцева и господина Терье Хартберга, он был тогда региональный секретарь United Bible Societies (UBS, Объединенные библейские общества – международная организация, занимающаяся переводом и распространением Библии – прим. ред.). Беседа состояла в знакомстве и нескольких общих словах. Когда Хартберг ушел и мы остались втроем, то обсуждался вопрос о сотрудничестве с UBS. Лично у меня тогда не было никакого представления об этой организации, то, что о ней говорили, скорее, порождало сомнения в необходимости сотрудничества с нею. Формы и задачи этого сотрудничества не были ясны, и наша беседа не внесла никакой ясности в этот вопрос. Владыка Кирилл был тогда председателем отдела внешних сношений, так что всякие внешние контакты Церкви были его заботой. Чтобы снять возможные недоразумения я испросил его дать формальное благословение на сотрудничество с UBS и получил его, сложив ладони, как получают благословения в церкви.

Нужно, пожалуй, сказать несколько слов о том, что собою представляет UBS. Со времени своего основания в 1804 г. Британское и зарубежное библейское общество активно занималось миссионерской работой по всему земному шару. В его составе были опытные лингвисты и библеисты, они смело брались за переводы Писания на все на свете языки и достигали в этом поразительного успеха. С их работой в России связано появление первого перевода Нового Завета на русский язык (1823), в чем приняли участие св. Филарет Дроздов и его великий ученик Герасим Петрович Павский. При работе над Синодальным переводом новый коллектив переводчиков опирался на эти результаты. Библейские общества принадлежали протестантам, в 1950-е гг. они создали объединение, получившее именование UBS, в 1970-е гг. в этой работе стали принимать участие католики, а позже - православные. Библейский пафос работы UBS заключается в том, чтобы не вносить в перевод Библии узко конфессиональных трактовок, но чем дальше, тем больше считалось позволительным приспосабливать библейский перевод к условиям той или другой этнической и социальной среды, или, как это называлось, целевой аудитории. С этим был связан основной недостаток переводов UBS: они опускали Писание до уровня понимания той или другой общественной группы, вместо того чтобы поднимать ее до уровня Иисуса Христа. Между тем, именно появление UBS в России в 1990-е гг. перевело идеи о переводе Библии в практический план.

Однако вступил я в сотрудничество с этой организацией позже и совсем другим путем, не связанным с русским переводом. Вот как это было. В Петербург приехал читать лекции главный научный консультант UBS Ян де Вард. Я с ним был уже знаком по переписке, впервые мы встретились с ним в Духовной академии и подружились на долгие годы. Он крупный знаток еврейской Библии, один из издателей новой версии, принимающей во внимание как Кумранские рукописи, так и традиционное иудейское толкование Ветхого Завета (масора). В 1991 году в UBS была создана Славянская комиссия, и мне было предложено издавать славянский текст Библии при финансовой поддержке Библейских обществ. Я удивился тому, что от них шла такая инициатива, и спросил: «Почему вы хотите это сделать»? Ян де Вард ответил: «Когда мы были в Москве и беседовали с вашими епископами, нам показалось, что славянская Библия - главный их интерес. Мы хотим сделать такой подарок Русской Церкви. Как кажется, вы единственный, кто может выполнить эту работу, мы вам и предлагаем подготовить издание». Отсюда видно, каковы были отношения с UBS у владыки Кирилла. Мы договорились обо всех деталях, и работа началась.

Вначале деньги привозили просто в карманах, я получал наличные: страшная бандитская эпоха, когда банков не было, финансовые пути отсутствовали. Для меня это было мучительно, я боялся, чтобы с деньгами ничего не случилось. Но деньги принесли огромную пользу, дав возможность оплатить исследование 1150 рукописей. В мире нет ни одного исследования, построенного на такой большой источниковой базе. В Академии наук месячный заработок в то время составлял 5 долларов, а я мог платить ученым за каждую обработанную рукопись по 10 долларов и больше, около тридцати человек работало над обследованием и анализом рукописей. Проделали громадный труд. На одну рукопись уходит 2-3 недели и больше. Были привлечены рукописи на территории всей бывшей Российской империи, Болгарии и Сербии. Результаты обработали, загрузили в компьютер, что позволило разбить рукописи по группам, затем были выбрали лучшие экземпляры, и по ним мы готовили издание текста. В 1993 году работа началась, а в 1998 году, строго по плану, вышло издание Евангелия от Иоанна, тиражом в 600 экземпляров.

В 2006 г. мы издали Евангелие от Матфея. Помощь в работе в тот момент нам оказывал о. Борис Даниленко, директор Синодальной библиотеки. На днях Петербургский университет принял решение финансировать завершение проекта. Надеюсь, через несколько лет славянское Четвероевангелие выйдет целиком. Все участники работы знают, что это их долг довести издание до конца.

Российское Библейское общество

- Как появилось Российское Библейское общество?

- Его учредили отец Александр Мень и Сергей Аверинцев в 1990 году. Предполагалось, что президентом будет отец Александр, но он категорически отказался и президентом стал Аверинцев. Через год президентом выбрали отца Александра Борисова, а директором общества с самого начала был баптист Александр Руденко.

Когда я начинал работу над Евангелием, я был как бы сам по себе, частным лицом, но когда Российское Библейское общество стало частью Объединенных библейских обществ, я был вынужден вступить туда, так как по уставу UBS, субсидирование проектов должно идти только через местного представителя UBS. Я вошел в правление, это было нелегкое время. В правлении было пятнадцать человек, Аверинцев там появлялся редко, а каждое голосование проходило так, что я был в меньшинстве или одиночестве. Хотя владыка Кирилл благословил меня на сотрудничество с UBS, он не одобрял моей работы в РБО, полагая, что я должен выйти оттуда, потому что «они прикрываются вашим именем» говорил он. Принимая новый устав, записали в нем, что РБО - религиозная организация, созданная для совместных молитв и религиозных действий. Не знаю, как это согласовано с уставом UBS, но мне было ясно, что не для этого существуют Библейские общества и что это общественная организация по своей природе. Я вышел из РБО и правления, оставшись на время завершения проекта «наемным служащим РБО».

При окончании работы над Евангелием от Иоанна в 1998 году встал вопрос о продолжении финансирования, но его не поддержало РБО, заявив, что не заинтересовано в научной работе в рамках РБО. Равным образом UBS также сочло излишним продолжение работы, поскольку понадобились деньги на новое издание греческого новозаветного текста (editio major), которым руководила Барбара Аланд. Так я расстался с Библейским обществом, и это было к обоюдной радости. В Российское Библейское общество были вложены громадные деньги, и при должном руководстве оно могло бы обогатить нашу культуру и Церковь множеством полезных вещей и хороших переводов. В 1990-е годы у нас совсем не было научных центров по исследованию Библии, от РБО можно было ожидать многого, но благоприятные возможности были упущены.

- Как началось ваше участие в переводе Библии на русский?
- Я уехал на два года преподавать в Германию и, будучи там, получил приглашение приехать в Амстердам на встречу с Аверинцевым и отцом Ианнуарием Ивлиевым для обсуждения нового проекта – перевода Нового Завета на русский язык.

На встрече нам предложили создать комиссию из четырех человек (четвертый – о. Сергей Овсянников, служащий в Амстердаме) для перевода Нового Завета. Я удивился, потому что никогда не думал об этом. На мои возражения мне сказали: «Ты же хочешь, чтобы появился перевод Аверинцева»? Я, конечно, этого хотел, потому что в то время в России переводы Библии появлялись, как грибы после дождя, и нужно было дать людям качественный текст. Так что я согласился участвовать в проекте. Мы договорились о том, кому что переводить, и мне достался корпус Иоанна. Мы разъехались, но я потерял покой, я боялся, что не готов к этой работе и все провалю. Для меня это стало шоком, что я должен переводить Евангелие.

- Почему это был шок?
- Ну, как же? Это такая ответственность! К переводу Библии нужно всю жизнь готовиться, а не с бухты-барахты заниматься переводом!

Через год мы встретились, и у меня уже был готов русский текст Евангелия от Иоанна. Мы все вместе обсуждали этот перевод и жестоко ругали его.

Еще через год мы встретились опять, чтобы обсудить перевод Аверинцева. Тогда уже мы с отцом Ианнуарием так навалились на Сергея Сергеевича, что он, бедный, был просто обижен. Наверно, никогда еще не встречал он столько критики. Мы оба с отцом Ианнуарием не любим церковнославянизмов в русском тексте, когда перевод получается слишком напыщенный. Мы хотим, чтобы было просто и понятно, а у Аверинцева вышла слишком поэтическая работа, содержащая очень много славянизмов. В общем, мы зарезали его перевод от Матфея, но Евангелие от Марка приняли.

С отцом Ианнуарием была другая проблема: он соглашается с любой критикой и не защищал своей версии. Мы говорили: «Отец Иануарий, мы критикуем, а вы отстаивайте свой перевод! Иначе невозможно работать». У него апостол Павел переведен много раз, и он ни на чем не может остановиться.

Когда, наконец, некоторая часть работы была закончена, результаты отправили в РБО. Наш перевод вызвал еще один скандал в РБО. Оказалось, что Кузнецова готовит свой странный перевод «Радостная весть» (перевод Нового Завета, вызвавший критику тем, что содержит грубые ошибки, а так же тем, что сделан в вульгарном стиле, не соответствующим языку Нового Завета, - прим. ред.), и наша работа угрожает его успеху. В РБО было подготовлено около двадцати отрицательных рецензий на наш труд, все это было обрушено на нас, мы были осмеяны и унижены. Я сидел с этими грязными отзывами больше месяца и написал опровержение на 80 страниц.

Мой ответ был послан на суд в Германию Лудольфу Мюллеру, величайшему из немецких славистов, ныне покойному. Он разбирал эти склоки и вынес решение в нашу пользу. Перевод был опубликован отдельной книжкой, куда вошли Евангелия от Марка и Иоанна, Послание к римлянам и Апокалипсис. Имена переводчиков не указаны. Работа над этим проектом все-таки прекратилась.

Сейчас, когда я беру в руки эти наши переводы, то думаю, что они не вошли в полный перевод РБО все-таки по промыслу Божию. Во многих отношениях они были недостаточно хороши, и мне за них сейчас даже немного стыдно. Мы, как и все тогда, хотели заменить «скучный» Синодальный перевод своим веселым, красивым и понятным, как нам казалось. Это была неразумная идея, и хорошо, что она провалилась. Впрочем, если бы нас не отвергло тогда РБО, перевод Ветхого завета, выполненный под руководством Селезнева, и наш Новый Завет могли бы быть представлены как части одного проекта. Тогда как перевод Кузнецовой стилистически и богословски противоречит тому, как переведен Ветхий Завет. Издав две несовместимые части в одном томе, Руденко, директор РБО, проявил свою некомпетентность.

- Для чего нужно переводить Библию на разные языки?
- Во-первых, для того, чтобы исполнить волю Божию, потому что в самом Евангелии сказано, что оно будет проповедано всем народам. Во-вторых, для богослужения. Люди имеют право молиться Богу на своем родном языке. В-третьих, перевод нужен для домашнего чтения. Мы должны сделать хорошую толковую Библию на русском языке. Но толкование должно быть «подвешено» к какому-то тексту. К сожалению, к Синодальному переводу толкование трудно создать. Если вы читаете, «толковую Библию Лопухина» (основное токование Библии в XIX веке, созданное на основе Синодального текста, - прим. ред.), то через страницу встречаете там фразу: «Вообще-то в оригинале говорится то-то, а не то, что в переводе». Это не годится: нельзя отдельно переводить и толковать, и то и другое должно быть частью одного замысла, переводчик и толкователь должны работать вместе.

Кроме того, Библия – основа культуры. Мы перевели Библию на чувашский и тувинский языки, другие языки малых народов. Я сам ездил в экспедиции по России, работал с местными переводчиками, и я видел, какой там вызывает энтузиазм перевод Библии! Понятно, почему: это единственная возможность сохранить «малые языки» от полного забвения. Может быть, через 500 лет эта Библия будет единственным письменным документом, единственным свидетелем существования данного языка. Когда на круглом столе (Конференции по библеистике в 2013 г. - прим ред.) обсуждался этот вопрос, я выступил в защиту идеи русского перевода, сказав, что Синодальный перевод не годится для современного научного толкования. И нужен такой перевод, опираясь на который, толкователь не говорил бы все время, что «здесь переведено так, а надо бы иначе».

Помню, когда в 1987 г. скандинавы привезли свой подарок к тысячелетию крещения Руси - 75 000 экземпляров «Толковой Библии Лопухина», - в Петербурге был праздник по этому поводу, в котором принимал участие Патриарх Алексий, тогда ленинградский митрополит. На презентации выступил отец Ианнуарий, который больше всего говорил о недостатках Синодального перевода и толковой Библии Лопухина. Борислав Арапович, энтузиаст, потративший годы на собирание денег для издания этой «Библии Лопухина», услышав такую оценку, был готов разрыдаться. Разве же он мог знать, что наша церковная наука так слаба?

Церковный перевод

- Каким должен быть новый церковный перевод Библии?

- Чтобы новый перевод стал церковным, необходимо, чтобы он был сначала заказан, а затем и принят Церковью.

Любой из нас может переводить Библию, это никому не запрещено, слово Божие доступно всем, каждый может совершить этот подвиг, это частное дело. И такие случаи известны, начиная с Vetus Latina (Vetus Latina - общее название совокупности стихийных переводов Библии на латинский язык, сделанных во I-III-м веках – прим. ред.). Есть немецкий перевод Бубера и Розенцвейга исключительного художественного качества или крайне необычный французский перевод Шураки. Andre Chouraqui (1917-2007) был еврей, выросший в Алжире, он был своим в христианской, еврейской и мусульманской культурах, что дало ему возможность сделать перевод Ветхого и Нового Заветов, а также Корана, тождественные по языку и стилистике. Поражаешься смелости переводчика, который не боится предельного буквализма, и через это читатель попадает в незнакомый библейский мир. Это гении, а мы можем только выполнять заказ Церкви. И если Церковь дает распоряжение, то этот текст потом проходит рецепцию, и становится частью предания, это означает, что Библия переведена правильно, то есть в этом переводе отражено то, как Церковь понимает слово Божие.

Прежде всего следует определиться с тем, какой перевод нужен? Зачем нам еще один перевод - миссионерский? Сегодня существует выражение «внутренняя миссия», которым обозначают миссионерскую деятельность Церкви не в среде язычников, а в среде своих - равнодушных или еще не нашедших своего места в Церкви. Получается, что назначение миссионерской Библии состоит в том, чтобы раздать людям по книге, чтобы они сели по домам и читали. Так миссия не осуществляется, это отказ от нее. Другое дело - толковая Библия, она будет пособием для изучения и понимания. То, что нельзя выразить переводом, можно выразить толкованием. У нас есть библейские кружки при храмах, но в них нет пособий, кроме устаревших книг. Я сталкиваюсь с этим всякий раз, как прихожу читать лекции для прихожан храмов.

Что нужно, чтобы сделать перевод

- Как должна идти работа над Патриаршим переводом, сколько времени и денег нужно?

- Стоить это будет столько, сколько заплатят. Мы получали скромные деньги, работали не за деньги, а за идею. Когда в РБО начались скандалы, мы прекратили работу и вздохнули с облегчением. Эта работа не терпит скандалов, ее можно сделать только в любви и взаимном уважении. Можно сделать перевод даже бесплатно. У меня есть студентка, которая для себя переводит книгу Бытия, и то, что у нее получается - это шедевр. Но ей понадобится вся жизнь, чтобы ее перевести. Когда она перевела первые шесть глав, я набросился на перевод: «Что она такое говорит, здесь, здесь, здесь?» А потом смотрю: никуда не денешься, ничего нельзя изменить. Перевод звучит очень необычно, он совершенен. Мы обучили ее важному навыку - есть текст, а есть жанр, и переводить нужно, не только сохраняя смысл слов, но и тот жанр, стиль, в котором написан текст. Это особенно важно для перевода книги Бытия, где собрано множество жанровых особенностей весьма древних эпох.

- Если начнется работа по переводу, сколько времени это может занять?
- Патриарх Кирилл сказал, что нужно сначала издать славянский текст Библии. Но со славянской Библией дело обстоит легче.

По моему опыту, а я издал несколько библейских книг, могу сказать, что большинство ветхозаветных книг может быть издано довольно быстро. Например, моя ученица Варвара Андреевна Ромодановская за три года подготовила к изданию те части Геннадиевской Библии, которые были переведены с латыни. Пророков готовить труднее.

Сегодня у нас много ученых славистов, и эту работу можно сделать за жизнь одного поколения. Я со своими сотрудниками издал славянское Евангелие от Иоанна за 5 лет, а профессор Евсеев даже не смел мечтать о критическом издании славянского Нового Завета. Тогда никто не мечтал об этом, такая задача казалась не по силам. А оказалось, что она вполне по силам при правильной организации работы. Скоро будет закончено все Евангелие, а остальное гораздо проще. У Апостола в пять раз меньше рукописей. Проблему составляет Псалтырь. Но Псалтырь в ее древней форме тоже простая.

Русская Библия сложнее славянской

Сделать новый перевод на русский гораздо сложнее, чем издать славянский библейский текст. Евангелие от Иоанна - почти бесконечная работа. Каждый раз, как я перечитываю Иоанна, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна. Текст предлагает бесчисленные возможности его толкования, и это вызывает ощущение бездны.

Синоптики (евангелисты Матфей Марк и Лука, написавшие первые три Евангелия, похожие друг на друга, - прим. ред.) не кажутся такими бездонными. Но там сложно передать вот какую деталь. В их тексте есть так называемые «малые согласия». Можно думать, что сходство синоптиков обусловлено тем, что они брали сведения из одного устного источника. Но дело сложнее, оказывается, что случайные слова, мало влияющие на смысл, стоят иногда у этих трех евангелистов в одних и тех же позициях. Мы думаем, что в этих совпадениях сохранились черты общего оригинала, т.е. в конечном счете они списывали с одного источника. Если мы хотим сделать хороший перевод, то должны и это принимать во внимание.

Другая проблема у Луки: он использует много цитат из Ветхого Завета, в переводе это цитирование нуждается в каком-то согласовании с оригинальными ветхозаветными чтениями. Согласование цитат из Ветхого в Новом завете, вообще, отдельная проблема. Например, в Евангелии от Матфея есть странность, когда говорится, что Иисус садится «на осла и осленка» и на них въезжает в Иерусалим. Там даже отмечено, что на обоих животных были возложены одежды. Невозможно ехать верхом на двух животных сразу. Откуда взялось это чтение? Оказывается, из пророка Малахии. В семитской поэзии есть прием parallelismus membrorum (параллельные члены, лат.): в двух предложениях одно и то же содержание, но слова заменяются синонимами, например: «Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою» (Песн. 8:6). Тоже самое с «ослицей и осленком»: приводя два именования, Малахия говорит все же об одном и том же животном. Вероятно, Матфей этого не понял. Считается, что он был иудеем из Антиохии, и не очень хорошо знал еврейский язык Писания. А Синодальный перевод поставил в книге Малахии двух ослов, чтобы спасти Матфея. Хорошо это или плохо? По-моему это ужас – сознательно сделана ошибка, чтобы спасти евангелиста. Нужно признать ошибку Матфея, а не выгораживать его за счет Малахии.

- Значит, перевод - это вопрос человеко-часов: если у нас будут сто человек, работа будет сделана за год?
- Велика Россия, а ста переводчиков не наберется.

Перевод Септуагинты

- Библеисты сожалеют, что до сих пор нет перевода Септуагинты на русский.

- Такой перевод не нужен. Септуагинта не обладает собственной семантикой и не читается без еврейского текста. Юнгеров в своих работах начала XX в. пытался доказать, что Септуагинта что-то сама по себе представляет, но каждый раз, как это у него не получалось, он тут же открывал еврейский текст и оттуда брал весь смысл библейской фразы.

Когда мы переводим Септуагинту, мы на самом деле переводим с еврейского, а из греческого текста берем то, чего нет в еврейском, то есть не смысл, а состав. Даже в тех книгах, которые по-еврейски неизвестны (как Маккавейские книги), приходится допускать для греческих слов какое-то иное значение, чем в нормальном греческом тексте той же эпохи. Одно слово завет чего стоит. Ветхий Завет – это «старый договор», а не «прежнее завещание». Такое неудобство терминологии возникло исключительно из-за странностей Септуагинты.

Однако в полноценном переводе мы обязаны учитывать показания Септуагинты по той причине, что она нередко дает такую трактовку еврейского текста, какую следует принять.

- Вам могут возразить, что, с одной стороны, если мы хотим, чтобы русский текст использовался для понимания богослужения или даже прямо для богослужения в перспективе, то мы должны максимально приблизить его к славянскому тексту, переведенному с Септуагинты.
- Какое же это возражение? Епископ Николай Японский, например, переводил Библию на японский язык с Синодального перевода. Мы не должны канонизировать ни славянский, ни греческий, ни русский текст. И этого не сделала Церковь.

- С другой стороны, еврейский текст переработан в масоретской антихристианской среде…
- Так нельзя думать. Это устарелые взгляды XIX века. Этот вопрос имеет иное решение: для правильного перевода нужно использовать все источники библейского текста, а не какой-то один. Нам нужна Иерусалимская Библия на русском языке.

«Иерусалимская Библия» - это французский перевод, вышедший в середине ХХ века, он так называется на всех языках, потому что был сделан французскими католиками в Иерусалиме. Своеобразие его заключается в следующем: за основу взят еврейский текст, прибавлены Кумранские рукописи, прибавлены арамейские таргумы, прибавлена Септуагинта, в отдельных случаях использованы показания латинского и сирийского переводов, данные сравнительной семитологии. Вот с учетом всего этого и делается перевод на национальный язык, а к нему добавляется толкование, ибо перевести понятно без толкования не все можно.

Даже еврейский текст не дает правильного оригинала, и греческий тест может местами искажать оригинал. Ведь Септуагинта - это по своей сути таргум, т.е. толкование для синагоги, только на греческом языке, а не на армейском. Нет ни одного текста, который можно канонизировать. Нас интересует слово Божие, но оно не лежит на поверхности: его еще нужно услышать, прочесть и понять.

- То есть, славянский, греческий и еврейский языки не подходит для того, чтобы считаться оригиналом?
- Нет. В истории есть единственный случай канонизации текста, который случился с Вульгатой. Канонизация состоялась в 1546, а через 400 с небольшим лет дело закончилось совсем не так, как было задумано. В 1969 католикам было позволено переводить Библию и совершать богослужение на национальных языках, и делать переводы Ветхого Завета с еврейского, а Нового - с греческого. И вовсе не с латыни. Теперь Вульгаты просто нет, как канонического текста.

Что касается Нового Завета, сегодня стало ясно, что мы не можем реконструировать греческий текст в том виде, в каком он возник. Открытие папирусов II и III века показало, что чем ближе мы подходим к эпохе создания текста, тем больший размах вариантности греческого текста встречаем. Вариантность была в начале, а стабильность появляется со временем. Нельзя уповать на то, что мы найдем оригинальный текст. Мы всегда вынуждены работать с эклектическим текстом, созданным из разных элементов. Если мы переводим Шекспира, мы говорим: «Перевод сделан с такого-то издания, Лондон, такой-то год». Если же мы переводим Библию, мы сами создаем новый оригинал. Это парадокс, связанный со свойствами бытования слова Божьего в мире.

- Славянский тоже смешанный по языку перевод?
- Ну, разумеется.

- Получается, Евангелие нельзя переводить даже на славянский?
- Конечно, хорошо было бы ничего не переводить и читать Библию в оригинале!

Большая богословская проблема Иоанна Богослова

Убедить людей в важности перевода и найти деньги – это сегодня не простая задача, но все же, самая большая проблема – богословская. Существует так много возможностей понимания самых важных мест в Писании, что трудно сделать правильный выбор. Кроме того, не все возможности уже исчерпаны, дальнейшая работа открывает все новые. В этих условиях всякий перевод кажется и ненадежным, и преждевременным. По этой причине у меня снова пропал интерес к переводу на русский язык. Я уже говорил о проблеме Евангелия от Иоанна. В СПБГУ мы со студентами читаем это Евангелие на греческом уже пять лет, а дошли лишь до 12-й главы. Чем дольше мы его читаем, тем яснее вижу, что этот текст перевести невозможно. Там так много внутренних связей, так много нагрузки на каждое слово, и это характерно прежде всего для Евангелия от Иоанна, а не для Синоптиков. У Иоанна Богослова одна тема пунктиром появляется на протяжении всего текста, и как в музыке, от этого обогащается, выступает в новом облике.

Я смотрю на свой перевод, изданный несколько лет назад: там все не то и не так. Как-то я встретил затруднение в одном месте, а вспомнив, что это место уже переводил, взял перевод, взглянул на него и понял, как я был не прав в переводе. Это даже неловко было читать студентам.

Чтобы пояснить это, приведу в пример принципиальный момент в иоанновом корпусе: понятие «Логос». Можно надеяться, что в конце XX века разрешилась загадка иоанновского Логоса, ключевого понятия его богословия. Его Евангелие начинается словами: «В начале было Слово». Да, для Иоанна, Логос – слово Божие, ставшее плотью. Но что он вкладывал в само это понятие? До недавних пор учение Иоанна о Логосе объясняли через сопоставление с трудами Филона Александрийского, для которого Логос — это образ Бога, посредник между Богом и миром. Но никто до недавних пор не заглядывал в таргумы (таргум - толкование еврейской Библии на арамейском языке, созданное с целью объяснить евреям, плохо понимавшим Писание, его смысл – прим. ред.). Если вы читаете Иоанна с таргумом, вы его начинаете понимать. В таргумах есть понятие «мемра». Логос - это мемра и больше ничего.

- Что такое мемра?
- Смотрите – что такое шехина?

- Это явление трансцендентного личностного Бога в имманентном мире, в форме, доступной человеческому восприятию.
- Верно. Шехина это тема, которая, в частности, присутствует в пророка Иезекииля, где мы яснее всего видим ее явление: храм, а в храме шехина. Иногда пророк описывает это как колеса, животные и так далее. Некоторые чудаки считают, что там описывается космический корабль - ничего подобного! Итак, «шехина» - это «Бог присутствует в храме». А вот «мемра» - это «Бог говорит». Когда нужно сказать «Бог делает», говорят «йад» – «рука», «десница Господа делает», «Бог явился» - «шехина», «Бог сказал» - «мемра». Пророки не видят Бога, они видят «кавод» - славу Божию. Это попытки избежать антропоморфизма, ведь Бог - высшее, недоступное для лицезрения Существо. Он не говорит, не делает, как люди. Говорит не Бог, а Божия «мемра».

Из этого я делаю вывод, что Иоанн был таргумистом. Его полемика с иудаизмом - таргумическая. Он находился в синагоге и спорил с теми ее членами, которые были с ним не согласны, его полемика – это борьба все еще внутри иудаизма. Иоанн Богослов в этой борьбе полностью использует все методы раввинской экзегезы (толкования Писания, - прим. ред.).

Самое интересное, этим же путем шел Иисус Христос в земной жизни. Его притчи основаны на раввинском материале. После открытия Кумранских рукописей и выхода работ Макнамары (Мартин Макнамара - ирландский ученый, издатель серию «Арамейская Библия», в которой переводятся все варианты комментариев из всех известных таргумов – прим. ред.), мы лучше узнали Евангелие и сегодня большинство библеистов согласны с тем, что, по методу экзегезы, Христа можно назвать раввинским ученым. Зная таргумы, становится многое понятно в Иоанновом корпусе. Если перевод не отражает этого положения дел, он бесполезен.

Интересно и то, что теперь богословие Библии весьма сходно у евреев и христиан. Это стало результатом немецкой науки, точнее работ двух ученых, Герхарда фон Рада и Мартина Нота. Они создали богословскую концепцию Ветхого завета, которая удовлетворяет и иудеев, и христиан. И те, и другие видят в Библии историю спасения. Таргум убеждает нас в том, что иудеи, жившие в межзаветную эпоху, не были враждебны христианству, они также были заняты поисками путей спасения. Нужно отбросить старый антисемитизм. Следует понимать, что иудаизм является тем корнем, из которого произросло и произрастает христианство. Иудаизм также нуждается для полноты своего существования в христианстве, ибо отказавшись от нас, иудеи закрывают себе путь на небо. Благодаря христианству они осознали тупик Иерусалимского храма с его жертвоприношениями. Я недавно слышал, что современные иудейские богословские круги пришли к мнению, что призывы к восстановлению Иерусалимского храма должны быть отвергнуты.

- Это их общее мнение?
- Нет, радикалы за храм, а их в Израиле 150000 человек.

- На каком языке писал сам апостол Иоанн - на греческом или арамейском? Ведь если на арамейском, то греческий оригинал Евангелия сам окажется переводом.
- Это никому не известно. Структура текста апостолов Иоанна и Павла семитская, они же были евреями. Но у нас есть только греческие тексты Нового Завета.

Связь перевода Библии и богослужения

- Миссионеры во все времена переводили Библию, прежде всего, как часть богослужения. Может ли эта задача сегодня быть выполнена в обратном порядке, то есть перевод Библии стать основой для перевода богослужения?

- Библия занимает в богослужении незначительное место, это только отрывки в некоторых местах службы. Кроме того, ее язык проще, чем язык богослужения. Я считаю, что литургию нужно подчинить слову. Но литургия и все богослужение страшно богаты! В богослужебных произведениях столько сложного смысла, но он не доступен для непосредственного восприятия. Греческий литургический текст переводить трудно, в нем много поэзии, причем тяжеловесной, и она положена на определенный поэтический размер. Сплошь и рядом употребляются сложные риторические построения, которые трудно или невозможно заменить чем-нибудь простым. Более того: это ученая поэзия.

Действительно, есть проблема в том, что славянский язык уже мало понятен, даже в духовных учебных заведениях есть студенты, которые плохо читают Евангелие. Для того, чтобы людям было хоть немного более понятно в храме, нужно изменить модальность чтения Святого Писания на славянском. Когда диаконы читают Апостол погласицей, понять ничего невозможно. Сейчас это уже бывает редко, но прежде считалось большим шиком во время чтения Писания кричать так громко, как только возможно. Помните, у Лескова, как выбирали дьяконов: претендент подносит стакан ко рту и орет так, чтобы стакан разлетелся вдребезги.

Выход может быть вот в чем. Можем попробовать создать несколько богослужебных форматов - полный и сокращенный. Посмотреть, что мы можем исключить из ежедневного богослужения, чтобы оно стало короче, что-то перевести на русский, а праздничные и покаянные богослужения оставить полными.

- Но Кирилл и Мефодий, наши предки в древней Руси, Патриарх Никон, наконец, справились с этой задачей. Сможем ли мы справиться?
- Они-то справились, но мы не знаем, кто понимал это богослужение? Большинство людей не было в состоянии понять, что происходит в храме.

- Сейчас тоже мало кто понимает, что происходит в храме…
- Но сейчас у нас 100% грамотность, а в 1900 году грамотных было 12 %. Сегодня люди могут взять богослужебные книги, их переводы, и посмотреть, что же там все-таки написано? Патриарх Никон тоже был, мягко скажем, не очень грамотным. Чего стоит только спор о том, сколько букв «и» должно быть в имени «Иисус» – одна или две? Не дай Бог нам сейчас таких справщиков!

- Я вижу, что к идее перевода богослужебных текстов относятся очень по-разному.
- Пока люди негативно относятся друг к другу, трудно говорить о какой-то серьезной работе. Сейчас я не вижу возможностей для того, чтобы работа по переводу богослужения была инициирована сверху. Но никто не запрещает переводить богослужебные книги каждому христианину в частном порядке. Если ты любишь богослужение, выучи греческий язык, бери богослужебные книги и переводи их, сколько хочешь! Я знаю замечательные приходы с крепкими общинами, где священники переводят богослужебные тексты, распечатывают и выкладывают их для своих прихожан, и те их с удовольствием читают. Ничего плохого в этом нет!

Сам я не раз менял отношение к проблеме перевода священных текстов на русский язык. Но не думаю, что свое отношение к вопросу изменит святейший Патриарх Кирилл. И все же мне кажется, что толковая Библия, основанная на новом русском переводе, необходима. Не для миссии, а для просвещения.

Автор: Александр Филиппов
Источник: «Expert Online» .


 Карта сайта

Анонсы




Персоны

АВЕРИНЦЕВ АРАБОВ АРХАНГЕЛЬСКИЙ АСТАФЬЕВ АХМАТОВА АХМАДУЛИНА АДЕЛЬГЕЙМ АЛЛЕГРИ АЛЬБИНОНИ АЛЬФОНС АЛЛЕНОВА АКСАКОВ АРЦЫБУШЕВ АДРИАНА БУНИН БЕХТЕЕВ БИТОВ БОНДАРЧУК БОРОДИН БУЛГАКОВ БУТУСОВ БЕРЕСТОВ БРУКНЕР БРАМС БРУХ БЕЛОВ БЕРДЯЕВ БЕРНАНОС БЕРОЕВ БРЭГГ БУНДУР БАХ БЕТХОВЕН БОРОДИН БАТАЛОВ БИЗЕ БРЕГВАДЗЕ БУЗНИК БЛОХ БЕХТЕРЕВА БУОНИНСЕНЬЯ БРОДСКИЙ БАСИНСКИЙ БАТИЩЕВА БАРКЛИ БОРИСОВ БУЛЫГИН БОРОВИКОВСКИЙ БЫКОВ БУРОВ БАК ВАРЛАМОВ ВАСИЛЬЕВА ВОЛОШИН ВЯЗЕМСКИЙ ВАРЛЕЙ ВИВАЛЬДИ ВО ВОЗНЕСЕНСКАЯ ВИШНЕВСКАЯ ВОДОЛАЗКИН ВОЛОДИХИН ВЕРТИНСКАЯ ВУЙЧИЧ ГАЛИЧ ГЕЙЗЕНБЕРГ ГЕТМАНОВ ГИППИУС ГОГОЛЬ ГРАНИН ГУМИЛЁВ ГУСЬКОВ ГАЛЬЦЕВА ГОРОДОВА ГЛИНКА ГРАДОВА ГАЙДН ГРИГ ГУРЕЦКИЙ ГЕРМАН ГРИЛИХЕС ГОРДИН ГРЫМОВ ГУБАЙДУЛИНА ГОЛЬДШТЕЙН ГРЕЧКО ГОРБАНЕВСКАЯ ГОДИНЕР ГРЕБЕНЩИКОВ ДЮЖЕВ ДЕМЕНТЬЕВ ДЕСНИЦКИЙ ДОВЛАТОВ ДОСТОЕВСКИЙ ДРУЦЭ ДЕБЮССИ ДВОРЖАК ДОНН ДУНАЕВ ДАНИЛОВА ДЖОТТО ДЖЕССЕН ЖУКОВСКИЙ ЖИДКОВ ЖУРИНСКАЯ ЖИЛЛЕ ЖИВОВ ЗАЛОТУХА ЗОЛОТУССКИЙ ЗУБОВ ЗАНУССИ ЗВЯГИНЦЕВ ЗОЛОТОВ ИСКАНДЕР ИЛЬИН КАБАКОВ КИБИРОВ КИНЧЕВ КОЛЛИНЗ КОНЮХОВ КОПЕРНИК КУБЛАНОВСКИЙ КУРБАТОВ КУЧЕРСКАЯ КУШНЕР КАПЛАН КОРМУХИНА КУПЧЕНКО КОРЕЛЛИ КИРИЛЛОВА КОРЖАВИН КОРЧАК КОРОЛЕНКО КЬЕРКЕГОР КРАСНОВА ЛИПКИН ЛОПАТКИНА ЛЕВИТАНСКИЙ ЛУНГИН ЛЬЮИС ЛЕГОЙДА ЛИЕПА ЛЯДОВ ЛОСЕВ ЛИСТ ЛЕОНОВ МАЙКОВ МАКДОНАЛЬД МАКОВЕЦКИЙ МАКСИМОВ МАМОНОВ МАНДЕЛЬШТАМ МИРОНОВ МОТЫЛЬ МУРАВЬЕВА МОРИАК МАРТЫНОВ МЕНДЕЛЬСОН МАЛЕР МУСОРГСКИЙ МОЦАРТ МИХАЙЛОВ МЕРЗЛИКИН МАССНЕ МАХНАЧ МЕЛАМЕД МИЛЛЕР МОЖЕГОВ МАКАРСКИЙ МАРИЯ НАРЕКАЦИ НЕКРАСОВ НЕПОМНЯЩИЙ НИКОЛАЕВА НАДСОН НИКИТИН НИВА ОКУДЖАВА ОСИПОВ ОРЕХОВ ОСТРОУМОВА ОБОЛДИНА ОХАПКИН ПАНТЕЛЕЕВ ПАСКАЛЬ ПАСТЕР ПАСТЕРНАК ПИРОГОВ ПЛАНК ПОГУДИН ПОЛОНСКИЙ ПРОШКИН ПАВЛОВИЧ ПЕГИ ПЯРТ ПОЛЕНОВ ПЕРГОЛЕЗИ ПЁРСЕЛЛ ПАЛЕСТРИНА ПУЩАЕВ ПАВЛОВ ПЕТРАРКА ПЕВЦОВ ПАНЮШКИН ПЕТРЕНКО РАСПУТИН РЫБНИКОВ РАТУШИНСКАЯ РАЗУМОВСКИЙ РАХМАНИНОВ РАВЕЛЬ РАУШЕНБАХ РУБЛЕВ РЕВИЧ РУБЦОВ РАТНЕР РОСТРОПОВИЧ РОДНЯНСКАЯ СВИРИДОВ СЕДАКОВА СЛУЦКИЙ СОЛЖЕНИЦЫН СОЛОВЬЕВ СТЕБЛОВ СТУПКА СКАРЛАТТИ САРАСКИНА САРАСАТЕ СОЛОУХИН СТОГОВ СОКУРОВ СТРУВЕ СИКОРСКИЙ СУИНБЕРН САНАЕВ СИЛЬВЕСТРОВ СОНЬКИНА СИНЯЕВА СТЕПУН ТЮТЧЕВ ТУРОВЕРОВ ТАРКОВСКИЙ ТЕРАПИАНО ТРАУБЕРГ ТКАЧЕНКО ТИССО ТАВЕНЕР ТОЛКИН ТОЛСТОЙ ТУРГЕНЕВ ТАРКОВСКИЙ УЖАНКОВ УМИНСКИЙ ФУДЕЛЬ ФЕТ ФЕДОСЕЕВ ФИЛЛИПС ФРА ФИРСОВ ФАСТ ФЕДОТОВ ХОТИНЕНКО ХОМЯКОВ ХАМАТОВА ХУДИЕВ ХЕРСОНСКИЙ ХОРУЖИЙ ЦВЕТАЕВА ЦФАСМАН ЧАЛИКОВА ЧУРИКОВА ЧЕЙН ЧЕХОВ ЧЕСТЕРТОН ЧЕРНЯК ЧАВЧАВАДЗЕ ЧУХОНЦЕВ ЧАПНИН ЧАРСКАЯ ШЕВЧУК ШУБЕРТ ШУМАН ШМЕМАН ШНИТКЕ ШМИТТ ШМЕЛЕВ ШНОЛЬ ШПОЛЯНСКИЙ ШТАЙН ЭЛГАР ЭПШТЕЙН ЮРСКИЙ ЮДИНА ЯМЩИКОВ